Gênesis 11

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, ma masa awal e' dakayu' du bahasa pah'lling saga manusiya' kamemon ma sakalingkal dunya.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Maglatun-latun na pa'in sigām ma lahat sobangan sampay ta'abut e' sigām karatagan aluha ma lahat Babilon.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Maina'an pa'in, magisun-isun sigām, yuk-i, “Sūng kitam angahinang tisa' paheka, tinapa ma api bo' patuwas.” Ngga'i ka batu ya ginuna e' sigām pangahinang luma' sagō' tisa' pinagpikit maka kitlan.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Yuk sigām isab, “Gom na kitam maghinang da'ira taga-luma' pamantawan. Pamantawan itu subay alangkaw to'ongan sa'agon-agon maka'abut langit. Manjari abantug kitam, maka mbal tapulak-palik ni mpat pidju alam.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Manjari pareyo' PANGHŪꞋ-Yawe pina'an ang'nda' da'ira maka luma' pamantawan ya nihinang e' saga a'a inān.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 “Na,” yukna, “Dabangsa asal manusiya' itu kamemon, maka bahasa sigām dakayu' du isab, ya angkan sigām makarapat angahinang da'ira buwattitu. Tagna'anna sadja ko' itu, gana-gana angahinang du sigām ai-ai kamaksuran sigām.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Gom gi' kita patulun pehē' amapaglamud-lamugay bahasa sigām pakaniya-kaniya supaya sigām mbal maghati-hiyatihi dansehe'an.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Manjari kinanat-kanat e' PANGHŪꞋ saga manusiya' kamemon ni mpat pidju alam ati pahali sigām maghinang da'ira he'.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Ya he' sababna angkan lahat inān niōnan Babel sabab ya ina'an lahat paglamud-lamugayan bahasa saga manusiya', lahat isab pagkanat-kanatan sigām e' PANGHŪꞋ ni kalahat-lahatan ma mpat pidju alam.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Na, balikta salsila panugsugan si Sēm. Duwantahun palabay min bay latap ma dunya, bo' dahatus tahun na umul si Sēm, aniya' anakna l'lla ōnna si Alpaksad.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Alpaksad aniya' gi' lima hatus tahun umul si Sēm, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Na si Alpaksad isab, pagabut t'llumpū' maka limantahun umulna, aniya' anakna l'lla ōnna si Sela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Palabay pa'in min kapaganak ma si Sela, aniya' gi' mpat hatus maka t'lluntahun umul si Alpaksad, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Na si Sela isab, pagabut t'llumpū' tahun umulna, aniya' anakna l'lla ōnna si Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Puwas e', aniya' gi' mpat hatus maka t'lluntahun umul si Sela, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Na si Eber isab, pagabut t'llumpū' maka mpat tahun umulna, taga-anak iya l'lla ōnna si Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Peleg, aniya' gi' mpat hatus maka t'llumpū' tahun umul si Eber maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Na si Peleg isab, pagabut t'llumpū' tahun umulna, taga-anak iya l'lla ōnna si Riyu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Riyu, aniya' gi' duwa hatus maka siyam tahun umul si Peleg, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Na si Riyu isab, ta'abut pa'in umulna t'llumpū' maka duwantahun, taga-anak iya l'lla ōnna si Serog.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Serog, aniya' gi' duwa hatus maka pituntahun umul si Riyu. Taga-anak lagi' iya d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Na, ta'abut pa'in t'llumpū' tahun umul si Serog, aniya' anakna l'lla ōnna si Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Palabay pa'in min bay kapaganak ma si Nahor, aniya' gi' duwa hatus tahun umul si Serog. Taga-anak lagi' iya d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Na si Nahor isab, ta'abut pa'in umulna duwampū' maka siyam tahun, aniya' anakna l'lla ōnna si Tera.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Manjari min bay kapaganak ma si Tera, aniya' gi' dahatus maka sangpū' maka siyam tahun umul si Nahor. Taga-anak gi' iya d'nda-l'lla bo' yampa iya amatay.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Na si Tera itu, pitumpū' tahun umulna bo' yampa iya taga-anak. Si Ibram ya anakna siyaka, bo' pasunu' si Nahor, bo' si Haran ya kasiyalihan.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Na, ya na itu salsila pasal si Tera maka saga panubu'na. Si Tera itu mma' disi Ibram, si Nahor maka si Haran. Si Haran itu aniya' anakna ōnna si Lōt.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Saguwā' ma allum lagi' mma'na si Tera, amatay na si Haran ma lahat Uru, ya lahat paglahatan bangsa Kaldiya, lahat bay kapanganakan iya asal.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 — ausente —
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 — ausente —
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Manjari magla'anan na disi Tera min Uru ya bay paglahatan bangsa Kaldiya. Tabeya' ma iya anakna si Ibram maka mpuna si Lōt anak si Haran. Tabeya' isab ayuwanna si Saray h'nda si Ibram. Ya tinudju e' sigām lahat Kana'an sagō' at'kka pa'in sigām ni da'ira Haran, mahē' sigām maglahat.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Na, kat'ddasan sigām ma Haran sampay amatay na si Tera, duwa hatus maka limantahun umulna.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.