Êxodo 8

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa pabalik, yukna, “Pehē' ka ni Pira'un amasampay lapalku itu ma iya. Yuknu, ‘Ya na itu pamalman si Yawe ma ka'a, tugutin saga a'aku paluwas ni lahat paslangan supaya sigām makapagsumba ma aku.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Bang ka mbal, pagmulka'anku du lahatnu kamemon, aliput e' ambak.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 Angulatap saga ambak aheka to'ongan ma sapa' Nīl. Patukad minnē' bo' pasōd ni deyom astana'nu maka ni deyom bilik patulihannu, bo' pariyata' isab ni pabahakannu. Pasōd isab ni kaluma'an saga a'a pangandolannu maka kaluma'an saga a'anu kamemon. Saga pam'llahanbi maka pagaddunanbi tinapay, sinōd du e' ambak.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 Ka'a barannu maka baran saga a'a pangandolannu sampay saga a'anu kamemon kapaglaksu-laksuhan e' saga ambak.’ ”
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 Angallam gi' PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Soho'un si Harun amabantang tungkudna paharap ni saga kasapa'-sapa'an maka ni kamemon saga pagbohe'an bo' supaya patukad ba'anan ambak angaliput kaluha'an lahat Misil.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Na pinabantang e' si Harun tungkudna paharap ni kabohe'-bohe'an kamemon ati paluwas ba'anan saga ambak angaliput kaluha'an lahat inān.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Sagō' bineya'an hinang si Harun itu e' saga a'a Misil ata'u maghinang-hinang pagka ginuna pangilmu' sigām. Tabowa isab saga ambak paluwas min deyom sapa' tudju ni gintana'an.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Sakali pinalinganan si Musa maka si Harun e' Pira'un. Pagt'kka pa'in, yukna ma sigā, “Amu'-amu'inbi aku ni si Yawe bang pa'in la'ananna ba'anan ambak itu. Jari tugutanku saga a'abi paluwas supaya kam makapagkulban tudju ni Tuhanbi si Yawe.”
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Ya sambung si Musa, “Tuwan sultan, ka'a ya pinagbaya' bang sumiyan waktu ya pangamu'ku duwa'a ma kahālanbi, hatina ma ka'a barannu, ma saga a'a pangandolannu, sampay ma saga a'anu kamemon. Bang buwattē' halam na aniya' ambak takapin ma deyom kaluma'anbi, luwal maina'an ma deyom sapa' Nīl.”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 Yuk Pira'un, “Salung.”
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Pagsalung ala'an saru'un-du'un saga ka'ambakan min ka'a maka min saga luma'bi, min saga a'a pangandolan maka min saga a'a suku'nu kamemon. Halam aniya' takapin luwal ma deyom sapa' Nīl ilu.”
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Makala'an pa'in si Musa maka si Harun min astana' Pira'un, magtūy angamu' junjung si Musa ni PANGHŪꞋ bang pa'in la'ananna saga ambak bay pamat'kkana ma Pira'un.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 Jari nirūlan e' PANGHŪꞋ pangamu'-ngamu' si Musa itu. Amatay na saga ambak kamemon, ai-na ka ma deyom kaluma'an, ai-na ka ma halaman, ai-na ka ma saga kahuma'an.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Pinagtumpuk-tumpuk patay ambak inān e' saga a'a Misil, jari angahangsu katilibut lahat Misil e' bau patay ambak.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Sakali, pag'nda' Pira'un in kahālan sigām pagām-gām na, agsai magmatuwas kōkna pabīng. Mbal na pakale ma disi Musa, buwat bay pangallam asal e' PANGHŪꞋ.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Pagubus ina'an, angallam PANGHŪꞋ-Yawe pabīng ma si Musa, yukna, “Soho'un si Harun angahantak tōng tungkudna ni bagunbun, ati bagunbun inān tahinang hanglop ma sakalingkal lahat Misil.”
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Magtūy nihantakan e' si Harun tōng tungkudna ni bagunbun e', ati in bagunbun kamemon ma katilibut Misil tahinang hanglop na. Manjari kapilahan e' hanglop saga manusiya' kamemon maka kahayopan kamemon.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Pasulay isab saga a'a Misil ilmu'an magpaniya' hanglop luwas min ilmu' sigām, sagō' mbal makakole'. Manjari hanglop angulatapan na pa'in ni manusiya' maka ni hayop.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Ah'lling saga a'a ilmu'an inān ma Pira'un, yuk sigām, “Halam pagduwa-ruwana, min kawasa Tuhan ko' itu.” Sagō' Pira'un iya masi magmatuwas kōkna. Mbal to'ongan pakale ma disi Musa, buwat bay pangallam PANGHŪꞋ ma pasalna.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 Puwas e', angallam PANGHŪꞋ ma si Musa pabīng, yukna, “Salung subu, dai' llaw lagi', papunduk ka angaharap Pira'un hinabuna palūd ni sapa' Nīl. Ya pah'llingnu ma iya subay buwattitu, yuknu, ‘Ya na itu pamalman si Yawe ma ka'a. Sinō' ka anugutan saga a'aku paluwas min lahatnu supaya makapagsumba ma aku.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Bang sigām saupama mbal paluwasnu, pat'kkaku ni ka'am saga ba'anan langaw patapu' ma ka'a, ma saga a'a pangandolannu sampay ma saga a'anu bangsa Misil kamemon. Ap'nno' e' langaw saga kaluma'anbi, aliput isab kuwit tana'.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Malaingkan mbal lapayku jadjahan Gosen, ya lahat paglahatan saga a'a suku'ku. Halam du aniya' langaw angulapat maina'an, supaya kata'uwannu in aku si Yawe, itiya' ma deyom lahat itu.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Papagbidda'ku saga a'aku maka saga a'anu. Subay na salung bo' tahinang paltanda'an makainu-inu itu.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 Manjari, aniya' ba'anan langaw aheka makalandu' pinarugpak e' PANGHŪꞋ ni astana' sultan maka ni kaluma'an saga a'a kawakilanna. Sa'agon-agon magka'at sakalibutan lahat Misil ma sabab langaw.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Magtūy pinalinganan si Musa maka si Harun e' Pira'un pabalik. Pagt'kka pa'in, yukna ma sigā, “Pehē'un na, tukbalinbi pagkulban ni Tuhanbi, bang pa'in ma lahat itu-i.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 “Ā,” yuk si Musa, “mbal makajari. Ya hayop pagkulban kami ni si Yawe ya Tuhan kami, mbal apatut pinagkulban bang ma addatbi bangsa Misil. Jari bang kami maghinang kulban bo' asammal ma pang'nda' sigām, tantu kami binantung e' sigām pinapatay.
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Subay kami pal'ngngan ni lahat paslangan t'llung'llaw t'ggolna, bo' magsumbali' saga hayop pagkulban ni si Yawe, ya pagtuhanan kami. Sabab ya na ilu panoho'anna ma kami.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Yuk Pira'un, “Tugutanta du kam pehē' ni lahat paslangan bo' kam magtukbal hayop pagkulban ni si Yawe ya Tuhanbi. Sagō' da'a kam palawak minnitu. Amu'-amu'inbi isab aku duwa'a.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Anambung si Musa, yukna, “Pagluwasku min matahannu, amu'ku duwa'a magtūy ni si Yawe, bang pa'in magla'anan saga langaw ilu salung, min ka'a maka min saga a'a kawakilannu maka min saga a'anu kamemon. Sagō' da'a pa'in kami akkalin pabīng, da'a kami sagga'un pehē' maghinang kulban ni si Yawe.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Pagluwas pa'in si Musa min Pira'un, magtūy iya angamu' duwa'a ni PANGHŪꞋ-Yawe,
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 ati nirūlan iya ma pangamu'na. Magla'anan na ba'anan langaw inān kamemon min sultan, min saga a'a kawakilanna maka min saga a'ana kamemon. Halam aniya' langaw takapin minsan dakayu'.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Saguwā' minsan buwattē', masi magmatuwas kōk Pira'un ati halam katugutanna saga a'a Isra'il palanjal maghinang ni Tuhan.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.