Êxodo 8

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa pabalik, yukna, “Pehē' ka ni Pira'un amasampay lapalku itu ma iya. Yuknu, ‘Ya na itu pamalman si Yawe ma ka'a, tugutin saga a'aku paluwas ni lahat paslangan supaya sigām makapagsumba ma aku.
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Bang ka mbal, pagmulka'anku du lahatnu kamemon, aliput e' ambak.
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Angulatap saga ambak aheka to'ongan ma sapa' Nīl. Patukad minnē' bo' pasōd ni deyom astana'nu maka ni deyom bilik patulihannu, bo' pariyata' isab ni pabahakannu. Pasōd isab ni kaluma'an saga a'a pangandolannu maka kaluma'an saga a'anu kamemon. Saga pam'llahanbi maka pagaddunanbi tinapay, sinōd du e' ambak.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Ka'a barannu maka baran saga a'a pangandolannu sampay saga a'anu kamemon kapaglaksu-laksuhan e' saga ambak.’ ”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Angallam gi' PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Soho'un si Harun amabantang tungkudna paharap ni saga kasapa'-sapa'an maka ni kamemon saga pagbohe'an bo' supaya patukad ba'anan ambak angaliput kaluha'an lahat Misil.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Na pinabantang e' si Harun tungkudna paharap ni kabohe'-bohe'an kamemon ati paluwas ba'anan saga ambak angaliput kaluha'an lahat inān.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Sagō' bineya'an hinang si Harun itu e' saga a'a Misil ata'u maghinang-hinang pagka ginuna pangilmu' sigām. Tabowa isab saga ambak paluwas min deyom sapa' tudju ni gintana'an.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Sakali pinalinganan si Musa maka si Harun e' Pira'un. Pagt'kka pa'in, yukna ma sigā, “Amu'-amu'inbi aku ni si Yawe bang pa'in la'ananna ba'anan ambak itu. Jari tugutanku saga a'abi paluwas supaya kam makapagkulban tudju ni Tuhanbi si Yawe.”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 Ya sambung si Musa, “Tuwan sultan, ka'a ya pinagbaya' bang sumiyan waktu ya pangamu'ku duwa'a ma kahālanbi, hatina ma ka'a barannu, ma saga a'a pangandolannu, sampay ma saga a'anu kamemon. Bang buwattē' halam na aniya' ambak takapin ma deyom kaluma'anbi, luwal maina'an ma deyom sapa' Nīl.”
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 Yuk Pira'un, “Salung.”
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Pagsalung ala'an saru'un-du'un saga ka'ambakan min ka'a maka min saga luma'bi, min saga a'a pangandolan maka min saga a'a suku'nu kamemon. Halam aniya' takapin luwal ma deyom sapa' Nīl ilu.”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Makala'an pa'in si Musa maka si Harun min astana' Pira'un, magtūy angamu' junjung si Musa ni PANGHŪꞋ bang pa'in la'ananna saga ambak bay pamat'kkana ma Pira'un.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Jari nirūlan e' PANGHŪꞋ pangamu'-ngamu' si Musa itu. Amatay na saga ambak kamemon, ai-na ka ma deyom kaluma'an, ai-na ka ma halaman, ai-na ka ma saga kahuma'an.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Pinagtumpuk-tumpuk patay ambak inān e' saga a'a Misil, jari angahangsu katilibut lahat Misil e' bau patay ambak.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 Sakali, pag'nda' Pira'un in kahālan sigām pagām-gām na, agsai magmatuwas kōkna pabīng. Mbal na pakale ma disi Musa, buwat bay pangallam asal e' PANGHŪꞋ.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Pagubus ina'an, angallam PANGHŪꞋ-Yawe pabīng ma si Musa, yukna, “Soho'un si Harun angahantak tōng tungkudna ni bagunbun, ati bagunbun inān tahinang hanglop ma sakalingkal lahat Misil.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Magtūy nihantakan e' si Harun tōng tungkudna ni bagunbun e', ati in bagunbun kamemon ma katilibut Misil tahinang hanglop na. Manjari kapilahan e' hanglop saga manusiya' kamemon maka kahayopan kamemon.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Pasulay isab saga a'a Misil ilmu'an magpaniya' hanglop luwas min ilmu' sigām, sagō' mbal makakole'. Manjari hanglop angulatapan na pa'in ni manusiya' maka ni hayop.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Ah'lling saga a'a ilmu'an inān ma Pira'un, yuk sigām, “Halam pagduwa-ruwana, min kawasa Tuhan ko' itu.” Sagō' Pira'un iya masi magmatuwas kōkna. Mbal to'ongan pakale ma disi Musa, buwat bay pangallam PANGHŪꞋ ma pasalna.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Puwas e', angallam PANGHŪꞋ ma si Musa pabīng, yukna, “Salung subu, dai' llaw lagi', papunduk ka angaharap Pira'un hinabuna palūd ni sapa' Nīl. Ya pah'llingnu ma iya subay buwattitu, yuknu, ‘Ya na itu pamalman si Yawe ma ka'a. Sinō' ka anugutan saga a'aku paluwas min lahatnu supaya makapagsumba ma aku.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Bang sigām saupama mbal paluwasnu, pat'kkaku ni ka'am saga ba'anan langaw patapu' ma ka'a, ma saga a'a pangandolannu sampay ma saga a'anu bangsa Misil kamemon. Ap'nno' e' langaw saga kaluma'anbi, aliput isab kuwit tana'.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Malaingkan mbal lapayku jadjahan Gosen, ya lahat paglahatan saga a'a suku'ku. Halam du aniya' langaw angulapat maina'an, supaya kata'uwannu in aku si Yawe, itiya' ma deyom lahat itu.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Papagbidda'ku saga a'aku maka saga a'anu. Subay na salung bo' tahinang paltanda'an makainu-inu itu.’ ”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 Manjari, aniya' ba'anan langaw aheka makalandu' pinarugpak e' PANGHŪꞋ ni astana' sultan maka ni kaluma'an saga a'a kawakilanna. Sa'agon-agon magka'at sakalibutan lahat Misil ma sabab langaw.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Magtūy pinalinganan si Musa maka si Harun e' Pira'un pabalik. Pagt'kka pa'in, yukna ma sigā, “Pehē'un na, tukbalinbi pagkulban ni Tuhanbi, bang pa'in ma lahat itu-i.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 “Ā,” yuk si Musa, “mbal makajari. Ya hayop pagkulban kami ni si Yawe ya Tuhan kami, mbal apatut pinagkulban bang ma addatbi bangsa Misil. Jari bang kami maghinang kulban bo' asammal ma pang'nda' sigām, tantu kami binantung e' sigām pinapatay.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Subay kami pal'ngngan ni lahat paslangan t'llung'llaw t'ggolna, bo' magsumbali' saga hayop pagkulban ni si Yawe, ya pagtuhanan kami. Sabab ya na ilu panoho'anna ma kami.”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Yuk Pira'un, “Tugutanta du kam pehē' ni lahat paslangan bo' kam magtukbal hayop pagkulban ni si Yawe ya Tuhanbi. Sagō' da'a kam palawak minnitu. Amu'-amu'inbi isab aku duwa'a.”
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Anambung si Musa, yukna, “Pagluwasku min matahannu, amu'ku duwa'a magtūy ni si Yawe, bang pa'in magla'anan saga langaw ilu salung, min ka'a maka min saga a'a kawakilannu maka min saga a'anu kamemon. Sagō' da'a pa'in kami akkalin pabīng, da'a kami sagga'un pehē' maghinang kulban ni si Yawe.”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 Pagluwas pa'in si Musa min Pira'un, magtūy iya angamu' duwa'a ni PANGHŪꞋ-Yawe,
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 ati nirūlan iya ma pangamu'na. Magla'anan na ba'anan langaw inān kamemon min sultan, min saga a'a kawakilanna maka min saga a'ana kamemon. Halam aniya' langaw takapin minsan dakayu'.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Saguwā' minsan buwattē', masi magmatuwas kōk Pira'un ati halam katugutanna saga a'a Isra'il palanjal maghinang ni Tuhan.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.