Êxodo 5

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puwas e', paharap na si Musa maka si Harun pehē' ni Pira'un. Yuk sigā ma iya, “Tuwan sultan, ya na itu palman min si Yawe, ya pagtuhanan kami a'a Isra'il. Ya yuk Tuhan itu ma ka'a, ‘Tugutin saga a'aku paluwas ni lahat paslangan inān supaya sigām maghinang ma aku.’ ”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Agsai anambung Pira'un, yukna, “Sai sa si Yawe? Angay iya subay beya'ku? Angay subay tugutanku saga a'a Isra'il paluwas min lahat itu? Mbal kata'uwanku si Yawe. Mbal isab tugutanku saga a'a Isra'il paluwas minnitu.”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Yuk disi Musa maka si Harun, “Ya Tuhan kami bangsa Hibrani bay magpakilā di-na ma kami. Bang pa'in kami patugutannu pal'ngngan t'llung'llaw sadja ni lahat paslangan inān supaya kami makapagkulban ni si Yawe, ya Tuhan kami. Bang kami saupama mbal tugutannu, na, aniya' saki makapatay atawa bono' pinat'kka e' Tuhan ni kami.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Saguwā' ya panambung sultan Misil ma si Musa maka si Harun. “Angay bowabi saga pagkahibi Isra'il pahali maghinang tisa'? Pabīng kam ni hinangbi!”
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 Aniya' gi' pah'lling Pira'un yukna, “Bistahun saga bangsa Hibrani ilu, aheka na makalandu', ati bowabi sigām ang'bba min hinang ya pamahinang sigām.”
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Manjari itu, ma llaw ina'an-i, aniya' panoho'an Pira'un ma saga a'a Misil magbabanyaga' maka saga a'a Isra'il ya pinat'nna' magkapatas.
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 — ausente —
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 — ausente —
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Maka itu gi', ya pamahinangbi ma sigām subay gom pa'in pinabuhat min bay dahū supaya halam aniya' halian sigām, jari halam aniya' waktu sigām akale ma saga bissala kaputingan.”
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Manjari paluwas minnē' saga tag-soho'an ata maka saga kapatas Isra'il bo' magpasampay lapal sultan e' ni saga Isra'il kamemon. Yuk lling sigām, “Mbal na kam pinaniya'an batang bay paganihan pamapagon tisa'.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Subay kam amiha'an di-bi na, maingga-maingga kapamiha'anbi. Malaingkan ya heka tisa' hinangbi subay mbal pakulang min bay tahinangbi tagna'.”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Na pagka buwattē', alatag sakalibut lahat Misil e' saga a'a Isra'il pamiha'an sigām batang pangalamud sigām tisa'.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Nilogos na pa'in sigām e' saga a'a Misil tag-soho'an ata. Yuk-i, “Talusunbi hinang ya pamahinang ka'am kahaba' llaw minsan kam mbal na binuwanan batang.”
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Jari niraplosan na saga kapatas Isra'il e' saga tag-soho'an ata, maka tinilaw isab. Yuk sigām e', “Ya tisa' tahinangbi di'ilaw maka llaw itu akulang hekana min bay hinangbi tagna'. Angay bahā'?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Pagubus, pehē' magtūy saga kapatas Isra'il mikitabang ma Pira'un ma pasal palkala' itu. Yuk sigām, “Tuwan sultan, angay buwattitu hinangnu ma kami saga sosoho'annu?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Halam kami kabuwanan batang paganihan, sagō' masi-masi na pa'in kami sinoho' angahinang tisa'. Pinagdaplosan na pa'in kami parahāl ngga'i ka kami ya taga-sā'. Sagō' saga tendognu iya.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Ya sambag sultan ma sigām, “Ē, lisu'an pahāp ka'am ilu! Ahuskaw kam maghinang, angkan du kam mbal pahali ama'id min aku subay tinugutan paluwas min Misil bo' magkulban ni si Yawe.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Pabalik kam pehē' ni kahinanganbi! Mbal kam binuwanan batang paganihan, sagō' ya heka tisa' tahinangbi subay mbal pakulang min bay dahū.”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Takale pa'in panoho'an Pira'un itu e' saga kapatas Isra'il, magtūy tasayu in kasusahan sigām aheya to'ongan. Sinō' sigām angahinang tisa' llaw-llaw ma halam aniya' kulangna min bay tagna'.
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Na hinabu saga kapatas itu magla'anan min astana', tasampang e' sigām si Musa maka si Harun sabab bay maina'an asal angalagaran sigām.
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 Ah'lling saga kapatas e' ma si Musa maka si Harun, “Bang pa'in kam ni'nda' e' PANGHŪꞋ bo' kam tinungbasan e'na. Kinab'nsihan na kami e' Pira'un maka saga wakilna sabab min ka'am. Maka ka'am ya bay amuwanan sigām sababan amapatay kami.”
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Magtūy pabīng si Musa paharap ni PANGHŪꞋ-Yawe, yukna, “O Panghū'ku, angay tat'kkanu kasusahan ma bangsa kami itu? Ai maksudnu ya angkan aku soho'nu pi'itu?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Sampay min waktu kapehē'ku ni Pira'un amasampay lapalnu, mbal iya pahali aminjala' saga bangsa Isra'il itu. Halam isab aniya' panabangnu ma saga a'a suku'nu minsan dangkuri'.”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.