Êxodo 4

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anambung si Musa ma Tuhan yukna, “Painay bang mbal magkahagad saga a'a Isra'il maka mbal isab angasip ma pangahakaku? Bang saupama yuk sigām ma aku, ‘Ē, mbal kami magkahagad in PANGHŪꞋ-Yawe bay magpanyata' ni ka'a!’ ”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Na, atilaw PANGHŪꞋ ma si Musa yukna, “Ai ma tangannu ilu?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Ah'lling gi' PANGHŪꞋ yuk-i, “Hantakin ni tana'.” Paghantakna pa'in, tahinang sowa ya bay tungkud e'. Magtūy alahi si Musa.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Magpanoho'an gi' PANGHŪꞋ ma iya, “Abutun sowa ilu maka tangannu. Ntanin ma togelna.” Jari niabut sowa e' si Musa bo' ni'ntanan. Magtūy tahinang tungkud pabalik.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Ah'lling lagi' PANGHŪꞋ, yukna, “Hinangun buwattilu ma saga a'a Isra'il supaya sigām makapam'nnal in ka'a bay pinagpanyata'an e' si Yawe, ya pagtuhanan saga ka'mbo'-mbo'anbi si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Pagubus, yuk PANGHŪꞋ ma si Musa, “Pasōrun dambila' tangannu ni deyom badju'nu.” Magtūy pinasōd e'na. Pagpaluwasna pa'in, na, kinamuti' tanganna, makalandu' apote'.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Yuk Tuhan isab, “Pasōrun pabīng.” Magtūy pinasōd pabīng ni deyom badju'na. Pagpaluwasna pa'in, kauli'an tanganna, al'ssin na buwat bay ka'ina tagna'.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 “Sagō',” yuk PANGHŪꞋ, “bang sigām saupama mbal am'nnal ma bissalanu, maka mbal isab kamattanan ma tungkud bay tahinang sowa, kalu sigām tabowa am'nnal bang ka makahinang paltanda'an karuwana itu.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Malaingkan, bang sigām mbal am'nnal ma paltanda'an duwa hekana ya bay tahinangnu, maka mbal isab am'nnal ma bissalanu, na, anauk ka bohe' min sapa' Nīl bo' bu'usin ni tana'. Pagbu'usnu, bohe' ilu tahinang laha'.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Sagō' ya lling si Musa ma si Yawe, “Ya Panghū'ku, aku itu,” yukna, “min kariki'-diki'ku sampay ni waktu kapamissalanu itu ma aku, halam aniya' kapandayanku amissala ma mairan. Alallay e'ku ah'lling, tamamang aku.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Magsuwala lagi' PANGHŪꞋ, yukna, “Sai ya angahinang bowa' manusiya'? Sai isab amaumaw maka sai amabisu? Sai amuwan pang'nda' maka sai amabuta? Luwal aku, si Yawe.
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Angkan ka soho'ku pehē'. Tabanganta ka amissala, maka pandu'anta ka bang ai subay pah'llingnu.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Sagō' angamu' lagi' si Musa, yukna, “Ndū', Panghū'ku, bang makajari amiha na ka a'a saddī soho'nu.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Pagka buwattē' sambung si Musa, akagit atay PANGHŪꞋ-Yawe ma iya. Yukna, “Bang bahā' danakannu si Harun ya tubu' si Libi? Kata'uwanku in iya apanday magbissala. Ilu na iya ma labayan tudju pi'itu anampang ka'a. Akōd du iya pag'nda'na ma ka'a.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 — ausente —
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Bowahun tungkudnu ilu pangahinangnu saga paltanda'an makainu-inu ma saga a'a.” Ya na ina'an pamalman Tuhan ma si Musa.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Puwas e', amole' na si Musa pehē' ni mato'ana si Jetro bo' ama'id min iya. “O Bapa',” yukna, “dūlin lagi' aku pabīng ni lahat Misil ang'nda' saga kampungku bang sigām allum lagi'.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Manjari itu, hinabu lagi' si Musa ma lahat Midiyan, aniya' bay pangallam PANGHŪꞋ-Yawe ma iya, yukna, “Pabalik ka pehē' ni Misil, sabab wa'i na magpatayan saga a'a kamemon ya bay arak amapatay ka'a.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Angkan pinasakat e' si Musa h'ndana maka duwangan anakna ni kura' bo' yampa sigām pauntas tudju ni lahat Misil. Binowa isab e'na tungkud ya bay min Tuhan.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Magsuwala PANGHŪꞋ ma si Musa pabīng yukna, “Pagt'kkanu ni Misil, subay ka angahinang ma matahan Pira'un saga hinang makainu-inu kamemon ya bay pamahinangku ma ka'a. Hinangun min kawasa bay pamuwanku ka'a. Sagō' patuwasku kōk Pira'un bo' mbal tugutanna saga a'a Isra'il paluwas min Misil.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Pagka buwattē', subay pasampaynu lapal itu ni Pira'un. Yuknu ma iya, ‘Palman itu bay min si Yawe. In bangsa Isra'il sapantun anakna l'lla kasiyakahan.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Bay ka soho'na anugutan sigām paluwas min lahatnu supaya sigām makapagpudji ma iya. Sagō' mbal ka bilahi, angkan papatayna anaknu l'lla kasiyakahan.’ ” Ya du ina'an lapal ya sinō' pinasampay ni Pira'un.
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Na, ma paghanti'an pa'in disi Musa hinabu sigām pal'ngngan tudju ni Misil, niharap iya e' si PANGHŪꞋ. Arak bin'kkat nyawana,
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 daipara h'ndana si Sippura bay angā' batu atalom bo' yampa angislam anakna l'lla. Pagubus, ya kuwit bay niutas e' pina'abut e' si Sippura ni tape' h'llana. Ya llingna ma si Musa, “B'nnal to'ongan, in ka'a h'llaku kapehē'an laha' du pa'in.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 (Angkan buwattē' pah'lling si Sippura ma sabab pagislam e'.) Manjari si Musa halam tainay e' PANGHŪꞋ.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Sakali aniya' panoho'an PANGHŪꞋ ma si Harun, yukna, “Pehē' ka ni lahat paslangan anampang danakannu si Musa mahē'.” Jari tasampang si Musa e' si Harun ma atag Būd Tuhan. Tasiyumna isab.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Puwas e', nihaka'an si Harun e' si Musa pasal kamemon bay panoho'an ma iya e' PANGHŪꞋ subay pinasampay ni Pira'un. Nihaka'an isab pasal saga paltanda'an makainu-inu ya pamahinang Tuhan ma iya.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Pagt'kka si Musa maka si Harun ni lahat Misil, pinatimuk e' sigā saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il kamemon.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Pinata'u sigām e' si Harun pasal kamemon bay pangallam PANGHŪꞋ ma si Musa. Tahinang isab e'na saga paltanda'an ma matahan sigām,
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 manjari am'nnal na sigām. Makata'u pa'in sigām ma pasal aniya' pagka'inagon PANGHŪꞋ ma sigām, maka ma pasal pang'nda'na ma kabisa katiksa'an sigām, magtūy sigām pasujud anumba.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.