Êxodo 4
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC
1 Anambung si Musa ma Tuhan yukna, “Painay bang mbal magkahagad saga a'a Isra'il maka mbal isab angasip ma pangahakaku? Bang saupama yuk sigām ma aku, ‘Ē, mbal kami magkahagad in PANGHŪꞋ-Yawe bay magpanyata' ni ka'a!’ ”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Na, atilaw PANGHŪꞋ ma si Musa yukna, “Ai ma tangannu ilu?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Ah'lling gi' PANGHŪꞋ yuk-i, “Hantakin ni tana'.” Paghantakna pa'in, tahinang sowa ya bay tungkud e'. Magtūy alahi si Musa.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Magpanoho'an gi' PANGHŪꞋ ma iya, “Abutun sowa ilu maka tangannu. Ntanin ma togelna.” Jari niabut sowa e' si Musa bo' ni'ntanan. Magtūy tahinang tungkud pabalik.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Ah'lling lagi' PANGHŪꞋ, yukna, “Hinangun buwattilu ma saga a'a Isra'il supaya sigām makapam'nnal in ka'a bay pinagpanyata'an e' si Yawe, ya pagtuhanan saga ka'mbo'-mbo'anbi si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Pagubus, yuk PANGHŪꞋ ma si Musa, “Pasōrun dambila' tangannu ni deyom badju'nu.” Magtūy pinasōd e'na. Pagpaluwasna pa'in, na, kinamuti' tanganna, makalandu' apote'.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yuk Tuhan isab, “Pasōrun pabīng.” Magtūy pinasōd pabīng ni deyom badju'na. Pagpaluwasna pa'in, kauli'an tanganna, al'ssin na buwat bay ka'ina tagna'.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 “Sagō',” yuk PANGHŪꞋ, “bang sigām saupama mbal am'nnal ma bissalanu, maka mbal isab kamattanan ma tungkud bay tahinang sowa, kalu sigām tabowa am'nnal bang ka makahinang paltanda'an karuwana itu.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Malaingkan, bang sigām mbal am'nnal ma paltanda'an duwa hekana ya bay tahinangnu, maka mbal isab am'nnal ma bissalanu, na, anauk ka bohe' min sapa' Nīl bo' bu'usin ni tana'. Pagbu'usnu, bohe' ilu tahinang laha'.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Sagō' ya lling si Musa ma si Yawe, “Ya Panghū'ku, aku itu,” yukna, “min kariki'-diki'ku sampay ni waktu kapamissalanu itu ma aku, halam aniya' kapandayanku amissala ma mairan. Alallay e'ku ah'lling, tamamang aku.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Magsuwala lagi' PANGHŪꞋ, yukna, “Sai ya angahinang bowa' manusiya'? Sai isab amaumaw maka sai amabisu? Sai amuwan pang'nda' maka sai amabuta? Luwal aku, si Yawe.
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Angkan ka soho'ku pehē'. Tabanganta ka amissala, maka pandu'anta ka bang ai subay pah'llingnu.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Sagō' angamu' lagi' si Musa, yukna, “Ndū', Panghū'ku, bang makajari amiha na ka a'a saddī soho'nu.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Pagka buwattē' sambung si Musa, akagit atay PANGHŪꞋ-Yawe ma iya. Yukna, “Bang bahā' danakannu si Harun ya tubu' si Libi? Kata'uwanku in iya apanday magbissala. Ilu na iya ma labayan tudju pi'itu anampang ka'a. Akōd du iya pag'nda'na ma ka'a.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 — ausente —
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Bowahun tungkudnu ilu pangahinangnu saga paltanda'an makainu-inu ma saga a'a.” Ya na ina'an pamalman Tuhan ma si Musa.
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Puwas e', amole' na si Musa pehē' ni mato'ana si Jetro bo' ama'id min iya. “O Bapa',” yukna, “dūlin lagi' aku pabīng ni lahat Misil ang'nda' saga kampungku bang sigām allum lagi'.”
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Manjari itu, hinabu lagi' si Musa ma lahat Midiyan, aniya' bay pangallam PANGHŪꞋ-Yawe ma iya, yukna, “Pabalik ka pehē' ni Misil, sabab wa'i na magpatayan saga a'a kamemon ya bay arak amapatay ka'a.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Angkan pinasakat e' si Musa h'ndana maka duwangan anakna ni kura' bo' yampa sigām pauntas tudju ni lahat Misil. Binowa isab e'na tungkud ya bay min Tuhan.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Magsuwala PANGHŪꞋ ma si Musa pabīng yukna, “Pagt'kkanu ni Misil, subay ka angahinang ma matahan Pira'un saga hinang makainu-inu kamemon ya bay pamahinangku ma ka'a. Hinangun min kawasa bay pamuwanku ka'a. Sagō' patuwasku kōk Pira'un bo' mbal tugutanna saga a'a Isra'il paluwas min Misil.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Pagka buwattē', subay pasampaynu lapal itu ni Pira'un. Yuknu ma iya, ‘Palman itu bay min si Yawe. In bangsa Isra'il sapantun anakna l'lla kasiyakahan.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Bay ka soho'na anugutan sigām paluwas min lahatnu supaya sigām makapagpudji ma iya. Sagō' mbal ka bilahi, angkan papatayna anaknu l'lla kasiyakahan.’ ” Ya du ina'an lapal ya sinō' pinasampay ni Pira'un.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Na, ma paghanti'an pa'in disi Musa hinabu sigām pal'ngngan tudju ni Misil, niharap iya e' si PANGHŪꞋ. Arak bin'kkat nyawana,
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 daipara h'ndana si Sippura bay angā' batu atalom bo' yampa angislam anakna l'lla. Pagubus, ya kuwit bay niutas e' pina'abut e' si Sippura ni tape' h'llana. Ya llingna ma si Musa, “B'nnal to'ongan, in ka'a h'llaku kapehē'an laha' du pa'in.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 (Angkan buwattē' pah'lling si Sippura ma sabab pagislam e'.) Manjari si Musa halam tainay e' PANGHŪꞋ.
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Sakali aniya' panoho'an PANGHŪꞋ ma si Harun, yukna, “Pehē' ka ni lahat paslangan anampang danakannu si Musa mahē'.” Jari tasampang si Musa e' si Harun ma atag Būd Tuhan. Tasiyumna isab.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Puwas e', nihaka'an si Harun e' si Musa pasal kamemon bay panoho'an ma iya e' PANGHŪꞋ subay pinasampay ni Pira'un. Nihaka'an isab pasal saga paltanda'an makainu-inu ya pamahinang Tuhan ma iya.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Pagt'kka si Musa maka si Harun ni lahat Misil, pinatimuk e' sigā saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il kamemon.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Pinata'u sigām e' si Harun pasal kamemon bay pangallam PANGHŪꞋ ma si Musa. Tahinang isab e'na saga paltanda'an ma matahan sigām,
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 manjari am'nnal na sigām. Makata'u pa'in sigām ma pasal aniya' pagka'inagon PANGHŪꞋ ma sigām, maka ma pasal pang'nda'na ma kabisa katiksa'an sigām, magtūy sigām pasujud anumba.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.