Êxodo 3

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na aniya' waktu kapangipat si Musa ma saga kambing maka bili-bili mato'ana si Jetro, ya imam ma lahat Midiyan. Binowa e'na ba'anan hayop e' pauntas ni dambila' lahat paslangan. Jari pasampay iya ni Būd Horeb, ya pinagōnan isab Būd Tuhan.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Maina'an pa'in, magpa'nda' ni si Musa mala'ikat si Yawe min t'ngnga' po'on kayu areyo', magpasalupa api asuleyab. Pag'nda' si Musa ma po'on kayu inān halam atunu' minsan arokot,
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 amikil-mikil gi' iya, yukna, “Oy! Pabidda' pahāp po'on kayu itu, asuleyab sagō' halam atunu'. Angay bahā'? Sekotku gi' bo' lilingku.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Na, pag'nda' PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa pasekot pehē' angaliling, magtūy nilinganan e'na min deyom po'on kayu he'. Yukna, “Musa, O Musa!”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Yuk Tuhan, “Da'a ka pasekot pi'itu. La'anin taumpa'nu, sabab mahasussi tana' ya pan'nggehannu ilu.”
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Ah'lling gi' iya yukna, “Aku itu Tuhan ya pagtuhanan ka'mbo'-mbo'anbi si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.” Takale pa'in e' si Musa, magtūy tampananna baihu'na sabab tināw iya patampal ni Tuhan.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Angallam lagi' PANGHŪꞋ yukna, “Ta'nda'ku kabinasahan ya kalabayan saga a'a suku'ku maina'an ma Misil. Takaleku isab pangandahing sigām ma sabab saga a'a ya amanyaga' sigām. Aho', asusa isab aku ma pasal kabinasahan sigām.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Angkan na aku makatulun pi'itu amuwasan sigām min komkoman saga bangsa Misil. Bowaku sigām paluwas min deyom lahat Misil tudju ni lahat ahāp maka aluha, ap'nno' isab e' kalluman landu' ahāp. Lahat itu kapaglahatan asal e' bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Amor, bangsa Pirissi, bangsa Hīb maka bangsa Jibus.”
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Ah'lling gi' Tuhan yukna, “Itiya' pasampay ni aku pangandahing bangsa Isra'il. Ta'nda'ku isab paminasa saga bangsa Misil ma sigām.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Angkan ka soho'ku pehē' ni Pira'un bo' supaya ka amowa saga a'aku bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil. Na, pehē' na ka.”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Sagō' aniya' pah'lling si Musa ma Tuhan, yukna, “Ya Tuhanku, sai sa aku itu, ya angkan aku soho'nu paharap ni Pira'un amowa bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil?”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Anambung Tuhan yukna, “Tantu du aku anehe'an ka'a. Buwananta ka paltanda'an supaya ka makata'u in aku bay anoho' ka'a. Jari bang tabowanu na saga a'aku paluwas min lahat Misil, anumba du kam ni aku ma būd itu.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Yuk si Musa ni Tuhan, “Bang aku saupama pehē' ni saga a'a Isra'il bo' haka'anku sigām, ‘In Tuhan pagtutuhanan saga ka'mbo'-mbo'anbi bay anoho' aku pi'ilu ni ka'am.’ Na bang aku ganta' tinilaw e' sigām bang sai ōn Tuhan ya bay anoho' aku, ai bahā' panambungku ma sigām?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Anambag Tuhan ma si Musa, yukna, “Aku itu si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan. Ya pah'llingnu ma saga a'a Isra'il subay buwattitu, ‘Tuhan-asal-Tuhan bay anoho' aku pi'itu ni ka'am.’ ”
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Aniya' gi' pah'lling Tuhan ma si Musa. Sinō' iya angahaka'an saga a'a Isra'il in si Yawe, ya pagtuhanan disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub, bay anoho' iya ni sigām. Yuk Tuhan isab, “Si Yawe ya ōnku salama-lama, ōn panabbutan aku e' saga a'a Isra'il magpangkat-mamangkat.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Pehē' na ka,” yuk Tuhan ni si Musa, “patimukun saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il bo' ka amissala ma sigām. Yuknu, ‘Bay magpanyata' ni aku si Yawe, ya pagtuhanan ka'mbo'-mbo'antam si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub. Aheya pagka'inagonna ma ka'am, maka ta'nda'na isab paminjala' saga bangsa Misil ma ka'am.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Ya he' sababna angkan iya anganjanji' ma ka'am, in ka'am lappasan min deyom katiksa'an ya kalabayanbi ilu ma lahat Misil. Binowa kam e'na ni lahat ahāp, lahat ap'nno' e' kalluman landu' ahāp. Ya na paglahatan saga bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Amor, bangsa Pirissi, bangsa Hīb maka bangsa Jibus.’ ”
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Yuk Tuhan isab ma si Musa, “Bin'nnal bissalanu e' saga pagmatto'ahan a'a Isra'il. Subay ka magbeya' maka sigām paharap pehē' ni sultan Misil. Ya yukbi ma iya, ‘Tuwan sultan, si Yawe, ya pagtuhanan kami bangsa Hibrani, bay magpakilā di-na ni kami. Manjari itiya' kami ama'id min ka'a pehē' ni lahat paslangan t'llung'llaw t'ggolna. Magkulban kami ni si Yawe ya pagtuhanan kami.’
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Sagō',” yuk Tuhan ma si Musa, “kata'uwanku asal, in sultan bangsa Misil inān mbal amatugut, luwal bang tananamna kasangat kawasaku.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Angkan subay pa'nda'ku kawasaku amat'kka saga bala' makatāw-tāw ma bangsa Misil. Pagubus, tinugutan du kam pal'ngngan paluwas min lahat.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 “Palunukku du isab pangatayan saga a'a Misil ni ka'am bangsa Isra'il,” yuk Tuhan. “Jari aniya' pangalta' tabowabi bang kam paluwas na min lahat Misil.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Saga d'nda Isra'il kamemon subay angamu' alta' min saga kar'ndahan Misil, ai-na ka d'nda ma kauman, ai-na ka d'nda paokom ma luma' sigām. Jari ya pamulawan maka s'mmek pamuwan sigām subay pinasulug ma ka'anakanbi d'nda-l'lla. Minnē' tabowabi pangalta' bangsa Misil bang kam magla'anan min lahat e'.”
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.