Êxodo 3

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na aniya' waktu kapangipat si Musa ma saga kambing maka bili-bili mato'ana si Jetro, ya imam ma lahat Midiyan. Binowa e'na ba'anan hayop e' pauntas ni dambila' lahat paslangan. Jari pasampay iya ni Būd Horeb, ya pinagōnan isab Būd Tuhan.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Maina'an pa'in, magpa'nda' ni si Musa mala'ikat si Yawe min t'ngnga' po'on kayu areyo', magpasalupa api asuleyab. Pag'nda' si Musa ma po'on kayu inān halam atunu' minsan arokot,
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 amikil-mikil gi' iya, yukna, “Oy! Pabidda' pahāp po'on kayu itu, asuleyab sagō' halam atunu'. Angay bahā'? Sekotku gi' bo' lilingku.”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Na, pag'nda' PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa pasekot pehē' angaliling, magtūy nilinganan e'na min deyom po'on kayu he'. Yukna, “Musa, O Musa!”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Yuk Tuhan, “Da'a ka pasekot pi'itu. La'anin taumpa'nu, sabab mahasussi tana' ya pan'nggehannu ilu.”
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Ah'lling gi' iya yukna, “Aku itu Tuhan ya pagtuhanan ka'mbo'-mbo'anbi si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.” Takale pa'in e' si Musa, magtūy tampananna baihu'na sabab tināw iya patampal ni Tuhan.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Angallam lagi' PANGHŪꞋ yukna, “Ta'nda'ku kabinasahan ya kalabayan saga a'a suku'ku maina'an ma Misil. Takaleku isab pangandahing sigām ma sabab saga a'a ya amanyaga' sigām. Aho', asusa isab aku ma pasal kabinasahan sigām.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Angkan na aku makatulun pi'itu amuwasan sigām min komkoman saga bangsa Misil. Bowaku sigām paluwas min deyom lahat Misil tudju ni lahat ahāp maka aluha, ap'nno' isab e' kalluman landu' ahāp. Lahat itu kapaglahatan asal e' bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Amor, bangsa Pirissi, bangsa Hīb maka bangsa Jibus.”
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Ah'lling gi' Tuhan yukna, “Itiya' pasampay ni aku pangandahing bangsa Isra'il. Ta'nda'ku isab paminasa saga bangsa Misil ma sigām.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Angkan ka soho'ku pehē' ni Pira'un bo' supaya ka amowa saga a'aku bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil. Na, pehē' na ka.”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Sagō' aniya' pah'lling si Musa ma Tuhan, yukna, “Ya Tuhanku, sai sa aku itu, ya angkan aku soho'nu paharap ni Pira'un amowa bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Anambung Tuhan yukna, “Tantu du aku anehe'an ka'a. Buwananta ka paltanda'an supaya ka makata'u in aku bay anoho' ka'a. Jari bang tabowanu na saga a'aku paluwas min lahat Misil, anumba du kam ni aku ma būd itu.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Yuk si Musa ni Tuhan, “Bang aku saupama pehē' ni saga a'a Isra'il bo' haka'anku sigām, ‘In Tuhan pagtutuhanan saga ka'mbo'-mbo'anbi bay anoho' aku pi'ilu ni ka'am.’ Na bang aku ganta' tinilaw e' sigām bang sai ōn Tuhan ya bay anoho' aku, ai bahā' panambungku ma sigām?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Anambag Tuhan ma si Musa, yukna, “Aku itu si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan. Ya pah'llingnu ma saga a'a Isra'il subay buwattitu, ‘Tuhan-asal-Tuhan bay anoho' aku pi'itu ni ka'am.’ ”
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Aniya' gi' pah'lling Tuhan ma si Musa. Sinō' iya angahaka'an saga a'a Isra'il in si Yawe, ya pagtuhanan disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub, bay anoho' iya ni sigām. Yuk Tuhan isab, “Si Yawe ya ōnku salama-lama, ōn panabbutan aku e' saga a'a Isra'il magpangkat-mamangkat.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 Pehē' na ka,” yuk Tuhan ni si Musa, “patimukun saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il bo' ka amissala ma sigām. Yuknu, ‘Bay magpanyata' ni aku si Yawe, ya pagtuhanan ka'mbo'-mbo'antam si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub. Aheya pagka'inagonna ma ka'am, maka ta'nda'na isab paminjala' saga bangsa Misil ma ka'am.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 Ya he' sababna angkan iya anganjanji' ma ka'am, in ka'am lappasan min deyom katiksa'an ya kalabayanbi ilu ma lahat Misil. Binowa kam e'na ni lahat ahāp, lahat ap'nno' e' kalluman landu' ahāp. Ya na paglahatan saga bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Amor, bangsa Pirissi, bangsa Hīb maka bangsa Jibus.’ ”
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 Yuk Tuhan isab ma si Musa, “Bin'nnal bissalanu e' saga pagmatto'ahan a'a Isra'il. Subay ka magbeya' maka sigām paharap pehē' ni sultan Misil. Ya yukbi ma iya, ‘Tuwan sultan, si Yawe, ya pagtuhanan kami bangsa Hibrani, bay magpakilā di-na ni kami. Manjari itiya' kami ama'id min ka'a pehē' ni lahat paslangan t'llung'llaw t'ggolna. Magkulban kami ni si Yawe ya pagtuhanan kami.’
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Sagō',” yuk Tuhan ma si Musa, “kata'uwanku asal, in sultan bangsa Misil inān mbal amatugut, luwal bang tananamna kasangat kawasaku.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Angkan subay pa'nda'ku kawasaku amat'kka saga bala' makatāw-tāw ma bangsa Misil. Pagubus, tinugutan du kam pal'ngngan paluwas min lahat.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 “Palunukku du isab pangatayan saga a'a Misil ni ka'am bangsa Isra'il,” yuk Tuhan. “Jari aniya' pangalta' tabowabi bang kam paluwas na min lahat Misil.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Saga d'nda Isra'il kamemon subay angamu' alta' min saga kar'ndahan Misil, ai-na ka d'nda ma kauman, ai-na ka d'nda paokom ma luma' sigām. Jari ya pamulawan maka s'mmek pamuwan sigām subay pinasulug ma ka'anakanbi d'nda-l'lla. Minnē' tabowabi pangalta' bangsa Misil bang kam magla'anan min lahat e'.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.