Êxodo 32

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari itu, pagka tasayu e' saga a'a Isra'il in si Musa at'ggol halam bay makalūd min būd, patimuk sigām pehē' ni si Harun. Yuk sigām ma iya, “Tuwan, hinangin kitam tuhan bo' aniya' magmunda' ma kitam ma pal'ngnganan. Daka maingga si Musa inān, ya bay amowa kitam paluwas min Misil.”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Anambung si Harun ma sigām, yukna, “Ā, sō'un nila'anan saga bulawan ya pangaretes saga h'ndabi maka anakbi l'lla-d'nda. Bowahunbi pi'itu ni aku.”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Magtūy kala'anan e' sigām kamemon saga aretes sigām bo' binowa pehē' ni si Harun.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Tasambut pa'in ba'anan bulawan e', tinunaw e' si Harun bo' yampa hinangna ta'u-ta'u sali' luwa sapi' mandangan abata' lagi'. Aubus pa'in, ah'lling saga a'a Isra'il, yuk sigām, “Owa', ka'am saga a'a Isra'il! Nda'unbi tuhantam, ya bay amowa kitam paluwas min lahat Misil!”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Na, tasayu pa'in lling itu e' si Harun, magtūy iya angahinang pagtunu'an kulban ma munda'an sapi' bulawan e'. Yukna ma saga a'a, “Maghinang kitam salung, hinang pamaheya PANGHŪꞋ.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Pagsalung pa'in, waktu subu to'ongan, magbati'an saga a'a kamemon anunu' susumbali'an panukbal sigām ni Tuhan. Aniya' isab lalabotan tinukbal e' sigām pagduwa'ahan salamat. Aubus pa'in, magjamu na sigām sampay magkalumu'an d'nda maka l'lla.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Na, magsuwala PANGHŪꞋ ma si Musa, “Pasa'ut ka palūd,” yukna, “sabab saga a'anu, ya bay bowanu paluwas min Misil, wa'i na maghinang kasabulan.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Al'kkas pahāp sigām ang'bba min kal'ngnganan ya bay panoho'anku ma sigām. Aniya' ta'u-ta'u tahinang e' sigām buwat luwa sapi' mandangan, jari pagsujuran e' sigām maka pagtukbalan saga susumbali'an. Ya pah'lling sigām, ‘O'o, pagtuhanantam bangsa Isra'il, ya bay amowa kitam paluwas min Misil.’ ”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Magsuwala gi' PANGHŪꞋ ma si Musa yukna, “Ta'nda'ku saga a'a inān, atuwas to'ongan kōk sigām.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Da'a aku saparun sabab apasu' sidda atayku, maka magniyat aku amahalam sigām. Jari ka'a maka panubu'nu ya hinangku bangsa aheya.”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Sagō' angamu' junjung si Musa ni si Yawe ya pagtuhananna, yukna, “O Yawe, da'a mulahun saga a'a suku'nu itu, ya bay bowanu paluwas min lahat Misil sabab min kosog kawasanu.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Dūlannu bahā' saga bangsa Misil amūng-mūngan ka'a ala'at kono' maksudnu, ya angkan bowanu bangsa Isra'il paluwas min Misil bo' papataynu sigām ma kabūran. Luhūy halam aniya' a'a Isra'il takapin ma babaw dunya itu? Ndū', Tuhanku, bang pa'in pindahannu kapasu' ataynu. Da'a lanjalin niyatnu angamula saga a'a suku'nu itu.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Entomun saga sosoho'annu disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub. Entomun bay janji'nu ma sigām, ya bay pagsapahannu ma barannu, ya bay yuknu, ‘Pahekaku saga panubu'bi sampay sigām sali' heka bitu'un ma langit. Pamusaka'ku kaluha'an lahat Kana'an ma sigām salama-lama, buwat bay panganjanji'ku ma ka'am.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Na, pagka buwattē' panganjunjung si Musa, halam nilanjalan e' si Yawe niyatna amahalam saga a'a Isra'il.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Manjari palūd na si Musa min būd maka e'na amowa duwa batu amasagi' ya panulatan sara'-panoho'an bay panganjanji' Tuhan ma bangsa Isra'il. Batu inān bay pangukilan sara' ma dahuanna maka ma bukutna.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Tuhan to'ongan ya bay angahinang duwa batu itu, maka Tuhan ya bay angukil saga sara'.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Na, makakale pa'in si Yussa' ma hidjulan saga a'a Isra'il, yukna ma si Musa, “Sali' hidjul pagbono' ya takaleku itu!”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Ya sambung si Musa,
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Makasekot pa'in si Musa ni pustu he', bo' ta'nda'na sapi' bulawan maka saga a'a magpangigal ma munda'an sapi', magtūy arugal sidda atayna. Hantakanna duwa batu amasagi' ya bay tabowana bo' alopot ma atag ina'an, ma deyo'an būd.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Niā' isab e' si Musa sapi' bay tahinang e' saga a'a Isra'il. Aubus bay tinunu', pinagpipis-pipis e'na bo' binudburan ma kuwit bohe'. Katapusanna, pamainum e'na ma saga a'a Isra'il.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Yuk si Musa ma si Harun, “Ai bay tahinang ma ka'a e' saga a'a ilu ya angkan bowanu sigām maghinang dusa buwattilu heyana?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Ya sambung si Harun, yukna, “Da'a pa'in akagit ataynu, tuwan. Kata'uwannu saga a'a itu, aluhay sigām tabowa maghinang kala'atan.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Bay sigām amissala ma aku, yuk-i, ‘Hinangin kitam tuhan magmunda' ma kitam ma pal'ngnganan. Daka maingga si Musa inān, ya bay amowa kitam paluwas min Misil.’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Angkan yukku ma sigām, ‘Sai-sai kam taga-pamulawan, la'aninbi.’ Magtūy ni'nde'an ni aku saga pamulawan sigām ati pehē'ku ni deyom api. Pagtunaw pa'in, paluwas sapi' mandangan inān!”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Na, ta'nda' e' si Musa saga a'a Isra'il wa'i magkangogan, mbal takole' nihawiran e' si Harun, angkan sigām tahinang pagtittowahan ma saga banta sigām.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Jari itu, an'ngge na si Musa ma pagsosōran pustu maka e'na amissala, yukna, “Sasuku kam bilahi ameya' ma si Yawe, pi'itu kam ni aku.” Magtūy pehē' ni iya kamemon saga kal'llahan panubu' si Libi.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Yuk si Musa ma sigām, “Ya pamah'lling ka'am e' si Yawe Tuhan bangsa Isra'il, in ka'am subay magtinakos pakaniya-pakaniya. Latagunbi kauman itu min dampōng ni dampōng amapatay pagkahibi bangsa Isra'il ai-na ka kampungbi, ai-na ka bagaybi.”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Na bineya' e' saga panubu' si Libi panoho'an si Musa he' ati magpatayan saga t'llungibu a'a ma llaw ina'an.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Pagubus, yuk si Musa, “Llaw itu, in ka'am saga panubu' si Libi tapasaddī na bo' ma PANGHŪꞋ-Yawe sadja, kalna' kam bay magmalilla' amono' saga anakbi maka langgungbi. Angkan kam kabuwanan kahāpan e' PANGHŪꞋ.”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Pag'llaw dakayu', ah'lling si Musa ma saga a'a inān, yukna, “Aheya to'ongan dusa bay tahinangbi. Saguwā', minsan buwattē', patukad aku ni būd pabalik angarap ni PANGHŪꞋ. Kalu-kalu mura-murahan nirūlan aku angamu'an ka'am ka'ampunan ma pasal dusabi.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Manjari patukad si Musa pabalik ni PANGHŪꞋ. Yukna ma iya, “Arōy Tuhanku, aheya sidda dusa bay tahinang e' saga a'a itu. Bay sigām makahinang tuhan-tuhan min bulawan panumbahan sigām.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ndū', bang pa'in dūlannu panganjunjungku, ampunun dusa sigām. Malaingkan bang sigām mbal ampunnu, na, papasin ōnku min kitab ya panulatannu ōn saga a'a suku'nu.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Ya sambung PANGHŪꞋ ma si Musa, “Luwal saga a'a bay makarusa ni aku ya papasanku min kitabku.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Na pehē' na ka. Bowahun saga a'a ilu tudju ni lahat ya bay pangahakaku ma ka'a. Ilu isab mala'ikatku parahū min ka'a ma labayan. Sagō' bang ta'abut waktuna, tiksa'ku sasuku bay makarusa ilu.”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Jari aniya' saki landu' abangat pinat'kka e' PANGHŪꞋ ma bangsa Isra'il ma sabab bay kahinangan sigām ma sapi' bulawan ya bay tahinang e' si Harun.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.