Êxodo 32
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF
1 Manjari itu, pagka tasayu e' saga a'a Isra'il in si Musa at'ggol halam bay makalūd min būd, patimuk sigām pehē' ni si Harun. Yuk sigām ma iya, “Tuwan, hinangin kitam tuhan bo' aniya' magmunda' ma kitam ma pal'ngnganan. Daka maingga si Musa inān, ya bay amowa kitam paluwas min Misil.”
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Anambung si Harun ma sigām, yukna, “Ā, sō'un nila'anan saga bulawan ya pangaretes saga h'ndabi maka anakbi l'lla-d'nda. Bowahunbi pi'itu ni aku.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Magtūy kala'anan e' sigām kamemon saga aretes sigām bo' binowa pehē' ni si Harun.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Tasambut pa'in ba'anan bulawan e', tinunaw e' si Harun bo' yampa hinangna ta'u-ta'u sali' luwa sapi' mandangan abata' lagi'. Aubus pa'in, ah'lling saga a'a Isra'il, yuk sigām, “Owa', ka'am saga a'a Isra'il! Nda'unbi tuhantam, ya bay amowa kitam paluwas min lahat Misil!”
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 Na, tasayu pa'in lling itu e' si Harun, magtūy iya angahinang pagtunu'an kulban ma munda'an sapi' bulawan e'. Yukna ma saga a'a, “Maghinang kitam salung, hinang pamaheya PANGHŪꞋ.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 Pagsalung pa'in, waktu subu to'ongan, magbati'an saga a'a kamemon anunu' susumbali'an panukbal sigām ni Tuhan. Aniya' isab lalabotan tinukbal e' sigām pagduwa'ahan salamat. Aubus pa'in, magjamu na sigām sampay magkalumu'an d'nda maka l'lla.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 Na, magsuwala PANGHŪꞋ ma si Musa, “Pasa'ut ka palūd,” yukna, “sabab saga a'anu, ya bay bowanu paluwas min Misil, wa'i na maghinang kasabulan.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Al'kkas pahāp sigām ang'bba min kal'ngnganan ya bay panoho'anku ma sigām. Aniya' ta'u-ta'u tahinang e' sigām buwat luwa sapi' mandangan, jari pagsujuran e' sigām maka pagtukbalan saga susumbali'an. Ya pah'lling sigām, ‘O'o, pagtuhanantam bangsa Isra'il, ya bay amowa kitam paluwas min Misil.’ ”
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 Magsuwala gi' PANGHŪꞋ ma si Musa yukna, “Ta'nda'ku saga a'a inān, atuwas to'ongan kōk sigām.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Da'a aku saparun sabab apasu' sidda atayku, maka magniyat aku amahalam sigām. Jari ka'a maka panubu'nu ya hinangku bangsa aheya.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Sagō' angamu' junjung si Musa ni si Yawe ya pagtuhananna, yukna, “O Yawe, da'a mulahun saga a'a suku'nu itu, ya bay bowanu paluwas min lahat Misil sabab min kosog kawasanu.
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Dūlannu bahā' saga bangsa Misil amūng-mūngan ka'a ala'at kono' maksudnu, ya angkan bowanu bangsa Isra'il paluwas min Misil bo' papataynu sigām ma kabūran. Luhūy halam aniya' a'a Isra'il takapin ma babaw dunya itu? Ndū', Tuhanku, bang pa'in pindahannu kapasu' ataynu. Da'a lanjalin niyatnu angamula saga a'a suku'nu itu.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Entomun saga sosoho'annu disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub. Entomun bay janji'nu ma sigām, ya bay pagsapahannu ma barannu, ya bay yuknu, ‘Pahekaku saga panubu'bi sampay sigām sali' heka bitu'un ma langit. Pamusaka'ku kaluha'an lahat Kana'an ma sigām salama-lama, buwat bay panganjanji'ku ma ka'am.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 Na, pagka buwattē' panganjunjung si Musa, halam nilanjalan e' si Yawe niyatna amahalam saga a'a Isra'il.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Manjari palūd na si Musa min būd maka e'na amowa duwa batu amasagi' ya panulatan sara'-panoho'an bay panganjanji' Tuhan ma bangsa Isra'il. Batu inān bay pangukilan sara' ma dahuanna maka ma bukutna.
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Tuhan to'ongan ya bay angahinang duwa batu itu, maka Tuhan ya bay angukil saga sara'.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Na, makakale pa'in si Yussa' ma hidjulan saga a'a Isra'il, yukna ma si Musa, “Sali' hidjul pagbono' ya takaleku itu!”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Ya sambung si Musa,
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 Makasekot pa'in si Musa ni pustu he', bo' ta'nda'na sapi' bulawan maka saga a'a magpangigal ma munda'an sapi', magtūy arugal sidda atayna. Hantakanna duwa batu amasagi' ya bay tabowana bo' alopot ma atag ina'an, ma deyo'an būd.
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 Niā' isab e' si Musa sapi' bay tahinang e' saga a'a Isra'il. Aubus bay tinunu', pinagpipis-pipis e'na bo' binudburan ma kuwit bohe'. Katapusanna, pamainum e'na ma saga a'a Isra'il.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Yuk si Musa ma si Harun, “Ai bay tahinang ma ka'a e' saga a'a ilu ya angkan bowanu sigām maghinang dusa buwattilu heyana?”
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Ya sambung si Harun, yukna, “Da'a pa'in akagit ataynu, tuwan. Kata'uwannu saga a'a itu, aluhay sigām tabowa maghinang kala'atan.
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Bay sigām amissala ma aku, yuk-i, ‘Hinangin kitam tuhan magmunda' ma kitam ma pal'ngnganan. Daka maingga si Musa inān, ya bay amowa kitam paluwas min Misil.’
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Angkan yukku ma sigām, ‘Sai-sai kam taga-pamulawan, la'aninbi.’ Magtūy ni'nde'an ni aku saga pamulawan sigām ati pehē'ku ni deyom api. Pagtunaw pa'in, paluwas sapi' mandangan inān!”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Na, ta'nda' e' si Musa saga a'a Isra'il wa'i magkangogan, mbal takole' nihawiran e' si Harun, angkan sigām tahinang pagtittowahan ma saga banta sigām.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 Jari itu, an'ngge na si Musa ma pagsosōran pustu maka e'na amissala, yukna, “Sasuku kam bilahi ameya' ma si Yawe, pi'itu kam ni aku.” Magtūy pehē' ni iya kamemon saga kal'llahan panubu' si Libi.
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Yuk si Musa ma sigām, “Ya pamah'lling ka'am e' si Yawe Tuhan bangsa Isra'il, in ka'am subay magtinakos pakaniya-pakaniya. Latagunbi kauman itu min dampōng ni dampōng amapatay pagkahibi bangsa Isra'il ai-na ka kampungbi, ai-na ka bagaybi.”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Na bineya' e' saga panubu' si Libi panoho'an si Musa he' ati magpatayan saga t'llungibu a'a ma llaw ina'an.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Pagubus, yuk si Musa, “Llaw itu, in ka'am saga panubu' si Libi tapasaddī na bo' ma PANGHŪꞋ-Yawe sadja, kalna' kam bay magmalilla' amono' saga anakbi maka langgungbi. Angkan kam kabuwanan kahāpan e' PANGHŪꞋ.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 Pag'llaw dakayu', ah'lling si Musa ma saga a'a inān, yukna, “Aheya to'ongan dusa bay tahinangbi. Saguwā', minsan buwattē', patukad aku ni būd pabalik angarap ni PANGHŪꞋ. Kalu-kalu mura-murahan nirūlan aku angamu'an ka'am ka'ampunan ma pasal dusabi.”
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 Manjari patukad si Musa pabalik ni PANGHŪꞋ. Yukna ma iya, “Arōy Tuhanku, aheya sidda dusa bay tahinang e' saga a'a itu. Bay sigām makahinang tuhan-tuhan min bulawan panumbahan sigām.
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 Ndū', bang pa'in dūlannu panganjunjungku, ampunun dusa sigām. Malaingkan bang sigām mbal ampunnu, na, papasin ōnku min kitab ya panulatannu ōn saga a'a suku'nu.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Ya sambung PANGHŪꞋ ma si Musa, “Luwal saga a'a bay makarusa ni aku ya papasanku min kitabku.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Na pehē' na ka. Bowahun saga a'a ilu tudju ni lahat ya bay pangahakaku ma ka'a. Ilu isab mala'ikatku parahū min ka'a ma labayan. Sagō' bang ta'abut waktuna, tiksa'ku sasuku bay makarusa ilu.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Jari aniya' saki landu' abangat pinat'kka e' PANGHŪꞋ ma bangsa Isra'il ma sabab bay kahinangan sigām ma sapi' bulawan ya bay tahinang e' si Harun.
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.