Êxodo 29

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angallam gi' Tuhan ma si Musa, “Buwattitu hatulanna bang pasaddīnu disi Harun magimam tudju ni aku. Pene'un dakayu' anak sapi' l'lla maka duwa bili-bili l'lla halam aniya' salla'na.
1 O Senhor disse a Moisés: — A fim de separar Arão e os seus filhos como sacerdotes para o meu serviço, faça o seguinte: pegue um touro novo e dois carneiros sem defeito.
2 Ngā'unbi isab tirigu pinu halam aniya' pasuligna bo' hinangunbi tinapay maka mamun anahut kalamuran ns'llan, maka bāng-bāng anipis-nipis pinahiran ns'llan.
2 Pegue farinha de trigo e faça alguns pães com azeite e outros sem azeite, todos sem fermento. Faça também alguns pães achatados e passe azeite em cima.
3 Nna'un ai-ai itu ni deyom dakayu' ambung bo' yampa tukbalin ni aku, pinapagbeya' maka sapi' maka duwa bili-bili he'.
3 Ponha tudo isso numa cesta e ofereça a mim quando você fizer o sacrifício do touro novo e dos dois carneiros.
4 Pagubus, bowahun si Harun maka saga anakna l'lla pehē' ni atag pagsosōran Tolda Pagsasabuhan ati pandihun sigām maka bohe'.
4 — Traga Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda da Minha Presença e mande que eles se lavem.
5 Aubus pa'in bay pinandi, pas'mmekin si Harun saga s'mmek imam. Dahū badju', bo' juba, bo' epod isab maka puyu'-daggaha. Pakambotin isab hawakanna maka sambung ya ahāp hinanganna he'.
5 Depois vista Arão com as suas roupas de sacerdote, isto é, a túnica , o manto sacerdotal , a sobrepeliz , o peitoral e o cinto que passa pela cintura do manto.
6 Pasulbanin kōkna bo' pat'nna'un tapak-tapak ni dahuwan sulban e'.
6 Ponha nele a mitra e amarre nela a placa sagrada em que estão gravadas as palavras “Separado para o Senhor ”.
7 Puwas e', angā' ka ns'llan jaitun ya ginuna pangangg'llal, bo' busugin pehē' ni kōk si Harun.
7 Em seguida ponha na cabeça dele o azeite de ungir.
8 Bowahun isab saga anak si Harun l'lla bo' pinasulugan saga badju' imam.
8 — Traga os filhos de Arão e vista túnicas neles.
9 Paporongin kōk sigām maka pakambotin isab hawakan sigām. Buwattē' ya pangangg'llalnu disi Harun magimam, iya sampay saga anakna l'lla. Manjari tubu'an sigām magpangkat-mamangkat ya pinat'nna' magimam sampay ni kasaumulan.”
9 Ponha faixas em volta da sua cintura e mitra na sua cabeça. É assim que você consagrará Arão e os seus filhos. Ele e os seus descendentes deverão me servir para sempre como sacerdotes.
10 Ah'lling lagi' Tuhan ma si Musa, yukna, “Na, ya sapi' l'lla bay pene'nu subay pinasekot ni pagsosōran Tolda Pagsasabuhan. Bowahun si Harun maka saga anakna amat'nna' tangan sigām ma kōk sapi' he',
10 — Traga também o touro novo para a frente da Tenda da Minha Presença, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
11 bo' yampa sumbali'un ma matahanku ma atag lawang Tolda Pagsasabuhan.
11 Mate o touro ali na minha presença, na entrada da Tenda.
12 Angā' ka laha' min bay tasaludnu bo' pahirun pehē' ni saga dugu lapohan tumbaga. Tōng tangannu ya pamahid. Bu'usin isab saga laha' takapin nireyo' lapohan e'.
12 Depois pegue o sangue do touro e, com o dedo, ponha sobre as pontas do altar e derrame o resto na base do altar.
13 “Pagubus, ngā'un lanab sapi' ilu kamemon, ya lanab amikit ma tina'ina, maka buli'-atayna, maka kidnina karuwa jukup maka lanabna. Tunu'un pehē' ni diyata' lapohan tumbaga.
13 Em seguida queime no altar, como oferta para mim, as seguintes partes do animal: toda a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre.
14 Sagō' ya isi sapi' maka kuwitna maka tina'ina subay tinunu' ma luwasan pustu. Pagtaubatan ko' inān pangangganti' paldusahan saga imam.”
14 Mas queime fora do acampamento a carne do animal, o couro e as tripas. Essa é uma oferta para tirar os pecados dos sacerdotes.
15 Angallam lagi' Tuhan, yukna, “Angā' ka dakayu' bili-bili l'lla min bay pene'nu ati bowahun si Harun maka saga anakna amat'nna' tangan sigām ma kōk bili-bili he'.
15 — Depois pegue um dos carneiros, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
16 Sumbali'un magtūy, maka salurun laha'na bo' pigsikun pehē' ni mpat bihing lapohan tumbaga inān.
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e com ele borrife os quatro lados do altar.
17 Pagubus, pagk'llot-k'llotun baran bili-bili he'. Kose'in tina'ina maka saga tape'na bo' bangkatun ni kōkna maka isina.
17 Corte o carneiro em pedaços, lave os miúdos e as pernas traseiras e ponha em cima da cabeça e dos outros pedaços.
18 Manjari in baran bili-bili ilu subay tinunu' ma katibu'ukanna ma diyata' lapohan tumbaga. Pagkulban tinunu' ko' inān panukbalbi ni aku. Kasulutan isab aku ma hamutna,” yuk PANGHŪꞋ.
18 Queime o carneiro inteiro em cima do altar como uma oferta de alimento. O cheiro dessa oferta me agrada.
19 “Angā' ka isab bili-bili dakayu', ati bowahun si Harun maka saga anakna amat'nna' tangan sigām ma kōkna.
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
20 Sumbali'un bo' salurun laha'na. Angakup ka dangkuri' laha' bo' peherun pehē' ni tōng tainga si Harun maka saga anakna, tampal ni kowan. Peherun isab ni dambila' bokol tangan sigām kowan maka ni bokol tape' sigām, kowan du isab. Pagubus, pigsikun laha' ni mpat bihing lapohan tumbaga he'.
20 Mate esse carneiro e ponha uma parte do sangue dele na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita dos seus filhos. Também ponha o sangue sobre o dedo polegar da mão direita deles e sobre o dedão do pé direito; e com o resto do sangue borrife os quatro lados do altar.
21 Angā' ka isab laha' min bay pamigsikannu ni lamisahan, beya' isab saga ns'llan jaitun. Jari pigsikun ni disi Harun maka saga anakna, lapayun isab saga s'mmek sigām. Minnē' sigām tasussi ma baran maka ma s'mmek, hatina suku' na sigām ma aku.
21 Pegue um pouco do sangue que está no altar e o azeite de ungir e com eles borrife Arão, e as suas roupas, e os seus filhos, e as roupas deles. Então ele, os seus filhos e as roupas de todos eles estarão separados para mim.
22 “Angā' ka lanab min bili-bili karuwana sabab bili-bili pangangg'llal imam ko' ilu. Angā' ka lanab togelna, maka lanab ya amikit ma tina'ina, maka buli'-atayna sampay saga kidnina karuwa jukup maka lanabna. Pabeya'un isab pa'ana kowan.
22 Esse carneiro é oferecido para a ordenação dos sacerdotes. Retire a gordura desse carneiro, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobre e a coxa direita.
23 Amene' ka tinapay min ambung ya pat'nna' ma matahanku. Subay dakayu' tinapay atibu'uk, dakayu' mamun-mamun kalamuran ns'llan, maka dakayu' bāng-bāng anipis, halam aniya' pasuligna kamemon.
23 — Da cesta de pães sem fermento que foram oferecidos a mim, pegue um pão de cada tipo: um pão feito com azeite, outro pão sem azeite e um pão achatado.
24 Nde'in saga tinapay ilu maka saga k'llotan bili-bili ni pang'ntanan si Harun maka saga anakna. Pa'angkatun kamemonna ma sigām pangahulmat ma aku, ya Tuhanbi si Yawe.
24 Ponha esses pães nas mãos de Arão e dos filhos dele e faça com que eles os separem para mim como oferta especial.
25 Pagubus, sambutun pabalik min tangan sigām bo' tunu'un pehē' ni diyata' lapohan pagtunu'an, beya' maka susumbali'an ya tinunu' ma katibu'ukanna ati kasulutan aku ma hamutna. Pagkulban tinunu' ko' inān panukbalbi ma aku, si Yawe.
25 Depois pegue os pães das suas mãos e queime em cima do altar, como alimento oferecido a mim. O cheiro dessa oferta me agrada.
26 Pagā'nu daggaha bili-bili bay sinumbali' pangangg'llal ma si Harun, angkatun ma matahanku dahū pangahulmatnu ma aku, jari ma ka'a na.
26 Pegue o peito do carneiro e o separe para mim como oferta especial. Essa parte do animal ficará para você.
27 “Pasuku'unbi ma aku dahū saga bahagi' bili-bili ya palsuku'an disi Harun maka saga anakna, hatina daggaha maka pa'a ya bay niangkat pangahulmat ma aku.
27 — Na cerimônia de ordenação de um sacerdote, o peito e a coxa do carneiro deverão ser separados para mim como oferta especial e deverão ser dados para os sacerdotes.
28 Buwattē' l'ngngananna salama-lama tahun bang aniya' susumbali'an tinukbal pagduwa'a salamat ni si Yawe e' saga a'a Isra'il. Daggaha maka pa'a subay pamasuku' e' saga bangsa Isra'il pagkakan si Harun maka anak-panubu'na.
28 As ofertas de paz dos israelitas serão feitas assim, para sempre. O peito e a coxa do animal pertencem aos sacerdotes. Essa é a oferta do povo para mim, o Senhor .
29 “Na, saga s'mmek pagimam si Harun inān subay pamusaka' saga panubu'na, pan'mmek sigām ma waktu pamat'nna' sigām magimam, waktu isab pamusug kōk sigām maka ns'llan jaitun.
29 — Depois da morte do sacerdote Arão, as suas roupas passarão para os seus filhos, e eles as usarão quando forem ordenados.
30 Jari sasuku pinat'nna' magimam pas'lle' min si Harun bo' pasōd ni deyom Tolda Pagsasabuhan maghinang ni aku ma Tampat Sussi, wajib subay magbinadju' s'mmek si Harun pitung'llaw t'ggolna.
30 O filho de Arão que ficar no lugar dele como sacerdote e que entrar na Tenda da Minha Presença para servir no Lugar Santo deverá usar essas roupas sete dias.
31 “Manjari angā' na ka isi min bili-bili ya bay sinumbali' pangangg'llal ma disi Harun. Loho'in ma halaman Luma' Sussi
31 — A carne do carneiro usado na ordenação de Arão e dos seus filhos deverá ser cozida num lugar sagrado.
32 ati pamakanun ma si Harun maka saga anakna ma atag pagsosōran Tolda Pagsasabuhan. Kapin tinapay bay ma deyom ambung ya palauk.
32 Na entrada da Tenda da Minha Presença eles deverão comer essa carne com o pão que ficar na cesta.
33 Luwal sigām ya taga-kapatut amangan saga pagkakan ilu, sabab bay panukbal ni aku pagtaubatan dusa sigām ma waktu kapangangg'llal sigām magimam. Suku' Tuhan ko' inān angkan halam sai-na makajari amangan saddī min disi Harun.
33 Quando eles forem ordenados, comerão o que foi oferecido como sacrifício para tirar os seus pecados. Somente os sacerdotes poderão comer esse alimento, pois ele é sagrado.
34 Bang isab aniya' isi bili-bili atawa tinapay angapin sampay ni kasubuhan, subay tinunu'. Mbal manjari kinakan sabab bay pinama-Tuhan.
34 Por isso a carne ou o pão que não forem comidos naquele mesmo dia deverão ser queimados. Não deverão ser comidos, pois são sagrados.
35 “Na,” yuk Tuhan ma si Musa, “beya'un hatulan kamemon ya panoho'anku itu pasal pangangg'llal ma si Harun maka saga anakna. Paghinang ilu subay pitung'llaw t'ggolna.
35 — Conforme eu mandei, faça durante sete dias as cerimônias para ordenar Arão e os seus filhos.
36 Anumbali' ka sapi' l'lla kahaba' llaw ma deyom dapitu'. Pagkulban panaubatan dusa ko' inān, maka pamala'an tamak dusa isab min lapohan pagtunu'an. Busugin isab maka ns'llan pamasussi bo' pinama-aku sadja.
36 Cada dia ofereça um touro novo como sacrifício para conseguir o perdão dos pecados de todos. Com um sacrifício para tirar pecados você purificará o altar e depois o ungirá a fim de torná-lo santo.
37 Subay pitung'llaw ya t'ggolbi maghinang saga hinang itu magbalik-balik, hinang pamala'an tamak dusa maka hinang pamasussi. Manjari asussi sidda lapohan itu, maka asussi isab ai-ai makasagid pehē'.”
37 Faça isso todos os dias, durante sete dias. Então o altar ficará completamente santo, e qualquer pessoa ou coisa que tocar nele sofrerá por causa do poder da sua santidade.
38 — ausente —
38 — Todos os dias, e para sempre, sacrifique dois carneirinhos de um ano.
39 — ausente —
39 Sacrifique um deles de manhã e o outro à tarde.
40 Pabeya'unbi ma bili-bili subu dagantang tirigu pinu kalamuran dalitru ns'llan jaitun. Tumpahinbi isab dalitru binu-anggul pangahulmatbi ma aku.
40 Junto com o primeiro carneirinho ofereça um quilo de farinha de trigo misturada com um litro de azeite. E, como oferta, derrame um litro de vinho.
41 Damikiyanna bili-bili dakayu' ya tinukbal abay-kohap, subay pinabeya'an tirigu maka binu-anggul. Pagkulban tinunu' ko' inān ya panukbalbi ma aku, si Yawe, jari kasulutan aku ma hamutna.
41 À tarde ofereça outro carneirinho e junto com ele a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor , e o seu cheiro me agrada.
42 “In pagkulban tinunu' itu subay tinukbal ma matahanku kahaba' llaw, ma dahuan Tolda Pagsasabuhan. Subay tinukiran e'bi magpangkat-mamangkat. Mailu aku pasabu ma ka'a, Musa, maka e'ku amissala ma ka'a.
42 E essa oferta a ser queimada deve ser oferecida para sempre na minha presença, na entrada da Tenda da Minha Presença . Ali eu me encontrarei com o meu povo e falarei com você.
43 Mailu du isab aku magsabu maka saga bangsa Isra'il kamemon. Jari asussi makalandu' atag pagsabuhan inān pagka taluwa' sahayaku.
43 Ali me encontrarei com o povo de Israel, e a minha glória fará com que esse lugar fique santo.
44 “Pasussiku Tolda Pagsasabuhan ilu sampay lapohan ya pagtunu'an kulban e'. Pasussiku du isab si Harun maka saga anakna l'lla, supaya sigām tahinang imam maghinang ni aku.
44 Eu farei com que a Tenda e o altar fiquem santos e separarei Arão e os seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Jari pat'nna' aku ma deyoman saga bangsa Isra'il ati aku ya pagtuhanan sigām.
45 Morarei no meio do povo de Israel e serei o Deus deles.
46 Minnē' sigām makata'u to'ongan in aku si Yawe ya pagtuhanan sigām, ya bay amowa sigām paluwas min lahat Misil bo' supaya aku pat'nna' ma deyoman sigām. Si Yawe aku, ya Tuhan-asal-Tuhan.”
46 Eles ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus que os tirou do Egito para morar entre eles. Eu sou o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.