Êxodo 22

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angallam gi' Tuhan yukna, “Bang aniya' a'a makatangkaw sapi' atawa bili-bili bo' sinumbali' e'na atawa pinab'llihan, na, buwattitu hatulanna: a'a inān subay pinat'nna'an kasā'an. Bang dakayu' du sapi' bay tatangkawna, subay sapi' lima hekana ya pangangganti'na ni a'a bay panangkawan. Bang dakayu' du bili-bili, subay mpat bili-bili isab ya pangangganti'na.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Bang aniya' pananangkaw ta'abut parumpās ni deyom luma' a'a waktu sangom bo' binono' pinapatay, mbal karusahan a'a bay makabono' iya.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Sagō' bang aniya' pananangkaw ta'abut ma waktu llaw bo' yampa binono' pinapatay, a'a makabono' inān subay katōngan dusa sabab pagtu'uranna amapatay. Ai-ai tinangkaw subay ginanti'an e' a'a bay makatangkaw, sagō' bang halam ai-aina pangangganti', in iya baranna subay pinab'llihan nihinang ata, ati b'llihanna ya pangangganti' ma a'a katangkawan.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Bang aniya' dakayu' hayop tinangkaw, bo' tabāk ma komkoman panangkaw ma halam bay ni'inay, ya panangkaw inān subay amayad nilipat duwa. Hatina bang dakayu' sapi' atawa kura' atawa bili-bili ya tinangkaw, subay duwa hekana ya pamayad.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Bang a'a magpakan saga hayopna ma tana' atawa ma kabbun bo' halam jagahanna pahāp ati wa'i pehē' saga hayop amangan pananom ma huma a'a saddī, na buwattitu hatulanna. Ya pangangganti' tinanom magka'at e' subay pananom landu' ahāp min huma tag-dapu hayop e'.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Bang aniya' angandokot api ma tana'na, bo' pasuleyab keyatna ni s'ggit sampay talapay tatunu' saga tinanom maka anihan ya suku' a'a dakayu', na, buwattitu hatulanna: ya a'a makarokot tunu' inān subay angangganti' ai-ai bay magka'at.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Bang aniya' a'a amatau' sīn atawa alta' ma sehe'na, ati tatangkaw min luma' pagtatau'an inān, na, buwattitu hatulanna. Bang tasaggaw a'a bay makatangkaw, ya kasā'an ma iya subay halga' alta' inān nilipat duwa.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Sagō' bang mbal tabāk a'a bay makatangkaw, ya a'a pagtau'an alta' inān subay binowa ni lugal paghuwisan bo' pinariksa' pahāp bang iya ya bay angā' alta' he'.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Tiyap-tiyap aniya' palkala' pasal pagdapu alta', ai-na ka sapi', ai-na ka kura', ai-na ka bili-bili, minsan isab badju' atawa ai-ai bay tapuwa', na, buwattitu hatulanna. Duwangan a'a magdapuhan alta' inān subay binowa ni paghuwisan bo' sinalassay palkala' sigām. Manjari ya a'a taluwa' hukuman saga huwis e' subay pinat'nna'an kasā'an. Ya pamayadna ma a'a dangan subay halga' alta' inān nilipat duwa.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Bang aniya' a'a amatau' hayopna ma sehe'na, buwat saga sapi'na, kura'na atawa bili-bilina, bo' amatay atawa kapali'an ma pagtau'an, atawa sinaggaw e' a'a saddī, na, buwattitu hatulanna.
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Ya a'a bay pangandolan subay pinasapa ma matahan si Yawe, in iya halam bay makainay hayop inān. Maka tag-dapu hayop inān subay ameya' sadja ma panapa sehe'na he'. Puwas isab iya min kasā'an pagka buwattē' sapana.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Sagō' bang hayop inān tatangkaw hinabuna ma deyoman a'a kapangandolan e', na, a'a inān subay angangganti' sabab iya ya bahala'.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Bang saupama hayop inān bay magka'at e' sattuwa, ya kapin patayna subay binowa pina'nda'an ni huwis. Jari mbal iya sinō' angangganti'.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Bang a'a angindam hayop bo' amatay atawa kapali'an ma halam maina'an tag-dapuna, hayop inān subay ginanti'an e' a'a bay angindam.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Sagō' bang maina'an asal tag-dapu hayop e', mbal pinaganti' a'a bay makaindam. Ya balikna, bang hayop inān bay sinukayan, subay mbal pinaganti' a'a bay anukay he'. Panukayna ya taitung bayadna.”
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Bang a'a amidjakan budjang magbihing maka iya, bo' budjang inān halam gi' taga-tunang, ya l'lla inān subay pinabayad ungsud. Manjari h'ndana na.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Sagō' bang mbal angaho' matto'a d'nda itu maka mbal tabowa magsulut, na, mbal nilanjalan pagkawin. Ya l'lla inān subay amayad kasā'an, pila-pila ya kataluwa'an pangungsud budjang.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “D'nda maghihinang pantak atawa palkata'an subay pinapatay.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Sasuku magd'nda maka hayop subay pinapatay.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Sasuku magkulban atawa magtukbal ai-aina tudju ni pagtuhanan saddī min aku si Yawe, a'a inān subay pinapatay.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Bang aniya' a'a bangsa liyu pat'nna' ma lahatbi, da'a jahulaka'unbi sabab bangsa liyu isab kam waktu bay kapaglahatbi ma lahat Misil.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Da'a kam angakkal ma balu d'nda atawa aniya-niya ma anak ilu'.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Bang sigām ganta' tala'atbi bo' angamu'-ngamu' ni aku, tantu sigām tabangku.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Apasu' atayku sampay amat'kkahan ka'am mulka'. Pasagaranta kam binono' e' saga bantabi, manjari tabalu h'ndabi, tailu' anakbi.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Bang kam magpautang sīn ma a'a miskin ya pagkahibi bangsa Isra'il, da'a anakinbi sīn he'. Da'a kam anengoran saga a'a ya magusaha'an sīn.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Bang a'a isab angutang sīn ni ka'am bo' ananda' jubana, juba ilu subay tinūran ni iya kahaba' kohap, song pa'in pas'ddop llaw.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Sababna halam aniya' pak'mmosna saddī. Bang mbal tūrannu ati angamu' iya tabang ma aku, tantu iya kaleku sabab ma'ase' asal aku.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Da'a to'ongan kam ah'lling pangkal pasal Tuhan. Da'a kam anukna'an pagbebeya'anbi bangsa Isra'il isab.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Panukbalinbi aku min tinanom ya ta'anibi, maka min bohe' anggul ya tap'gga'bi. Da'a kam atakal.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Ya du isab saga anak l'lla ya dahū pinaganakan ma ba'anan hayopbi. Ai na ka anak sapi', ai-na ka anak bili-bili, ai-na ka anak kambing, subay pamasuku'bi isab ma aku. Dapitu' ya pamaruru'bi ma ina'na, sagō' ta'abut pa'in llaw kawalu'na, subay pagkulbaninbi aku.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Ka'am ya bangsa palsuku'anku, angkan kam mbal makajari amangan isi hayop bay takeket e' sattuwa talun. Gom pa'in timaninbi pagkakan saga ero'.”
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.