Êxodo 21
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI
1 Na, angallam gi' Tuhan ma si Musa yukna, “Itiya' na ba'anan sara' panoho'anku ya subay palatunnu ni saga a'a Isra'il.”
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Yuk Tuhan, “Bang kam am'lli pagkahibi bangsa Hibrani nihinang ata, ya t'ggolna maghinang ma ka'am subay mbal palabi min nnom tahun. Ta'abut pa'in tahun kapitu'na subay iya paluhaya'unbi ma halam aniya' bayadna.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Bang ata halam taga-h'nda ma waktu kasōdna ni pangipatannu, patut iya dangan-danganna pinaluhaya. Damikiyanna bang ata bay makabowa h'nda, subay amowa h'ndana isab ma waktu kaluwasna.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Bang aniya' isab ata bay pinah'nda'an e' a'a pa'atahanna, ati aniya' anakna d'nda-l'lla minnē', in anak-h'ndana inān subay taitung suku' a'a pa'atahanna he'. Hal iya dangan-danganna pinaluwas.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Malaingkan, bang ata inān magsubali in iya alasa ma a'a pa'atahanna sampay ma saga anak-h'ndana, ati mbal bilahi pinaluhaya min pagatahanna, na buwatittu hatulanna:
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 in a'a inān subay binowa e' nakura'na ni lugal paghukuman. Maina'an pa'in, subay iya pinabihing e' nakura'na ni tambol lawang atawa ni hāgna ati bo' nilowangan taingana. Pagka buwattē', tattap na iya maghinang ma a'a pa'atahanna inān sat'ggolna allum.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Na, bang aniya' a'a amab'llian anakna budjang nihinang ata, in d'nda inān mbal tapaluhaya buwat ata l'lla.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Bang iya mbal makasulut nakura'na ya bay arak angā' iya h'nda, in matto'a d'nda he' subay binuwanan lawang angal'kkat iya min pagatahan. Halam aniya' kapatut ma a'a paipatanna amab'llian iya ni a'a bangsa saddī, sabab kabalubahan bay janji'na ma iya.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Bang saupama aniya' a'a am'lli dakayu' budjang pamah'ndana ma anakna, ya addatna tudju ni iya subay dasali' maka addatna ni anakna lissi.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Bang a'a isab magh'nda'an atana d'nda, bo' aniya' gi' d'nda saddī pagkalu'ana, in h'ndana po'on inān mbal manjari siniya-siya. Subay iya binuwanan ai-ai kapatutna, hatina pagkakan, pan'mmek, paghulid maka h'llana.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Bang l'lla inān mbal ganta' amuwanan iya ai-ai kapatutna, na, subay iya paluhayana ma halam aniya' bayadna.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Sasuku angala'ugan pagkahina bo' amatay, a'a inān wajib subay pinapatay.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Sagō' bang halam taniyat e' a'a makabono' inān, tu'ud ganta'anna min Tuhan, subay iya alahi ni lahat patapukan ya song pene'anku ka'am (Tuhan ya ah'lling).
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Sagō' bang a'a anganiyat amapatay a'a dangan bo' tapapatayna, a'a inān subay pinapatay minsan iya amalut ma tampat pagkulbanan ma aku. La'aninbi iya minnē', papatayhunbi.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “Sai-sai angala'ugan mma'na atawa ina'na subay pinapatay.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “Sai-sai ta'abut bay anaggaw pagkahina manusiya' subay pinapatay. Minsan wa'i pinab'llian a'a bay tasaggawna he', atawa minsan isab masi ma deyomanna, subay pinapatay.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “Sai-sai anukna'an mma'na atawa ina'na subay pinapatay.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 — ausente —
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 — ausente —
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “Bang aniya' a'a angalubakan atana d'nda atawa l'lla, bo' amatay magtūy, subay iya sinā'an.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Sagō' bang ata inān mbal amatay sagō' palege sadja saga duwa ni t'llung'llaw bo' yampa makabungkal, in a'a bay makalubak mbal kasā'an sabab atana asal, suku'na.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “Bang aniya' saga a'a magsuntuk, bo' aniya' d'nda ab'ttong talapay ati tabowa anganak ma mbal gi' bulananna, sagō' mbal ainay baranna, buwattitu hatulanna: ya a'a bay anganjudjal d'nda he' subay pinaluwasan pangandiyat, pila-pila ya kabaya'an h'llana, bang pa'in da'a palabi min diyat ya pangahād e' saga kahuwisan.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Malaingkan bang d'nda ilu pali'an aheya, ya pangandiyat subay pinapagtongod maka pali'na. Bang pali' makamatay, kamatay ya pangandiyat.
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 Bang mata ya magka'at subay mata isab pangandiyat. Bang empon subay empon, bang tangan subay tangan, bang tape' subay isab tape'.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Bang tunu', subay tunu', bang bakat subay bakat, bang alom subay alom.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 — ausente —
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 — ausente —
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “Bang aniya' a'a amatay tinanduk e' sapi' mandangan, ya sapi' inān subay binantung sampay amatay. Isina mbal manjari kinakan, sagō' tag-dapu mbal taluwa' sinā'an.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Malaingkan bang sapi' he' panananduk asal, bo' halam bay sinasak atawa niengkotan e' tag-dapu minsan bay kasanggupan, na, saddī hatulanna. Bang sapi' panananduk ya makapatay a'a, subay binantung. Maka tag-dapuna subay pinapatay isab.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Malaingkan bang bilahi saga usba-waris a'a ya patay tanduk e', in tag-dapu sapi' makajari amuwan kasā'an ganti' baranna supaya mbal pinapatay, pila-pila ya niamu' e' sigām.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Buwattē' du isab bang onde'-onde' l'lla atawa d'nda ya amatay tinanduk e' sapi'.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Bang aniya' isab ata a'a amatay e' sapi', ata l'lla ka atawa ata d'nda, ya tag-dapu sapi' he' subay amayad t'llumpū' pilak tibu'uk.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Bang a'a angala'anan tambol min lowang pagbohe'an, atawa a'a bay angahinang lowang aheya bo' halam bay tambunanna, buwatittu hatulanna: bang aniya' hayop, sapi' ka atawa kura', ahūg pareyom,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 a'a inān subay amayaran a'a tag-dapu hayop e'. Jari suku' na ma iya in patay hayop e'.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 “Bang aniya' sapi' l'lla ya suku' a'a dangan ananduk sapi' l'lla dakayu' bo' amatay, na buwattitu hatulanna: ya sapi' allum subay pinab'llihan ati b'llihanna subay binahagi' duwa ma duwangan tag-dapu he'. Ya du isi sapi' amatay he', subay binahagi' duwa.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Arapun, bang kinata'uwan in sapi' he' panananduk asal, bo' halam bay sinasak atawa niengkotan e' tag-dapuna, a'a inān subay angangganti'an sapi' amatay. Jari suku' na ma iya patay hayop e'.”
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.