Êxodo 21
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Na, angallam gi' Tuhan ma si Musa yukna, “Itiya' na ba'anan sara' panoho'anku ya subay palatunnu ni saga a'a Isra'il.”
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Yuk Tuhan, “Bang kam am'lli pagkahibi bangsa Hibrani nihinang ata, ya t'ggolna maghinang ma ka'am subay mbal palabi min nnom tahun. Ta'abut pa'in tahun kapitu'na subay iya paluhaya'unbi ma halam aniya' bayadna.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Bang ata halam taga-h'nda ma waktu kasōdna ni pangipatannu, patut iya dangan-danganna pinaluhaya. Damikiyanna bang ata bay makabowa h'nda, subay amowa h'ndana isab ma waktu kaluwasna.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Bang aniya' isab ata bay pinah'nda'an e' a'a pa'atahanna, ati aniya' anakna d'nda-l'lla minnē', in anak-h'ndana inān subay taitung suku' a'a pa'atahanna he'. Hal iya dangan-danganna pinaluwas.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Malaingkan, bang ata inān magsubali in iya alasa ma a'a pa'atahanna sampay ma saga anak-h'ndana, ati mbal bilahi pinaluhaya min pagatahanna, na buwatittu hatulanna:
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 in a'a inān subay binowa e' nakura'na ni lugal paghukuman. Maina'an pa'in, subay iya pinabihing e' nakura'na ni tambol lawang atawa ni hāgna ati bo' nilowangan taingana. Pagka buwattē', tattap na iya maghinang ma a'a pa'atahanna inān sat'ggolna allum.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Na, bang aniya' a'a amab'llian anakna budjang nihinang ata, in d'nda inān mbal tapaluhaya buwat ata l'lla.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Bang iya mbal makasulut nakura'na ya bay arak angā' iya h'nda, in matto'a d'nda he' subay binuwanan lawang angal'kkat iya min pagatahan. Halam aniya' kapatut ma a'a paipatanna amab'llian iya ni a'a bangsa saddī, sabab kabalubahan bay janji'na ma iya.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Bang saupama aniya' a'a am'lli dakayu' budjang pamah'ndana ma anakna, ya addatna tudju ni iya subay dasali' maka addatna ni anakna lissi.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Bang a'a isab magh'nda'an atana d'nda, bo' aniya' gi' d'nda saddī pagkalu'ana, in h'ndana po'on inān mbal manjari siniya-siya. Subay iya binuwanan ai-ai kapatutna, hatina pagkakan, pan'mmek, paghulid maka h'llana.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Bang l'lla inān mbal ganta' amuwanan iya ai-ai kapatutna, na, subay iya paluhayana ma halam aniya' bayadna.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Sasuku angala'ugan pagkahina bo' amatay, a'a inān wajib subay pinapatay.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Sagō' bang halam taniyat e' a'a makabono' inān, tu'ud ganta'anna min Tuhan, subay iya alahi ni lahat patapukan ya song pene'anku ka'am (Tuhan ya ah'lling).
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Sagō' bang a'a anganiyat amapatay a'a dangan bo' tapapatayna, a'a inān subay pinapatay minsan iya amalut ma tampat pagkulbanan ma aku. La'aninbi iya minnē', papatayhunbi.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Sai-sai angala'ugan mma'na atawa ina'na subay pinapatay.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Sai-sai ta'abut bay anaggaw pagkahina manusiya' subay pinapatay. Minsan wa'i pinab'llian a'a bay tasaggawna he', atawa minsan isab masi ma deyomanna, subay pinapatay.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Sai-sai anukna'an mma'na atawa ina'na subay pinapatay.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 — ausente —
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Bang aniya' a'a angalubakan atana d'nda atawa l'lla, bo' amatay magtūy, subay iya sinā'an.
20 — ausente —
21 Sagō' bang ata inān mbal amatay sagō' palege sadja saga duwa ni t'llung'llaw bo' yampa makabungkal, in a'a bay makalubak mbal kasā'an sabab atana asal, suku'na.
21 — ausente —
22 “Bang aniya' saga a'a magsuntuk, bo' aniya' d'nda ab'ttong talapay ati tabowa anganak ma mbal gi' bulananna, sagō' mbal ainay baranna, buwattitu hatulanna: ya a'a bay anganjudjal d'nda he' subay pinaluwasan pangandiyat, pila-pila ya kabaya'an h'llana, bang pa'in da'a palabi min diyat ya pangahād e' saga kahuwisan.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Malaingkan bang d'nda ilu pali'an aheya, ya pangandiyat subay pinapagtongod maka pali'na. Bang pali' makamatay, kamatay ya pangandiyat.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Bang mata ya magka'at subay mata isab pangandiyat. Bang empon subay empon, bang tangan subay tangan, bang tape' subay isab tape'.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Bang tunu', subay tunu', bang bakat subay bakat, bang alom subay alom.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
28 “Bang aniya' a'a amatay tinanduk e' sapi' mandangan, ya sapi' inān subay binantung sampay amatay. Isina mbal manjari kinakan, sagō' tag-dapu mbal taluwa' sinā'an.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Malaingkan bang sapi' he' panananduk asal, bo' halam bay sinasak atawa niengkotan e' tag-dapu minsan bay kasanggupan, na, saddī hatulanna. Bang sapi' panananduk ya makapatay a'a, subay binantung. Maka tag-dapuna subay pinapatay isab.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Malaingkan bang bilahi saga usba-waris a'a ya patay tanduk e', in tag-dapu sapi' makajari amuwan kasā'an ganti' baranna supaya mbal pinapatay, pila-pila ya niamu' e' sigām.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Buwattē' du isab bang onde'-onde' l'lla atawa d'nda ya amatay tinanduk e' sapi'.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Bang aniya' isab ata a'a amatay e' sapi', ata l'lla ka atawa ata d'nda, ya tag-dapu sapi' he' subay amayad t'llumpū' pilak tibu'uk.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “Bang a'a angala'anan tambol min lowang pagbohe'an, atawa a'a bay angahinang lowang aheya bo' halam bay tambunanna, buwatittu hatulanna: bang aniya' hayop, sapi' ka atawa kura', ahūg pareyom,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 a'a inān subay amayaran a'a tag-dapu hayop e'. Jari suku' na ma iya in patay hayop e'.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 “Bang aniya' sapi' l'lla ya suku' a'a dangan ananduk sapi' l'lla dakayu' bo' amatay, na buwattitu hatulanna: ya sapi' allum subay pinab'llihan ati b'llihanna subay binahagi' duwa ma duwangan tag-dapu he'. Ya du isi sapi' amatay he', subay binahagi' duwa.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Arapun, bang kinata'uwan in sapi' he' panananduk asal, bo' halam bay sinasak atawa niengkotan e' tag-dapuna, a'a inān subay angangganti'an sapi' amatay. Jari suku' na ma iya patay hayop e'.”
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.