Êxodo 1
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Na, ya na itu saga anak nabi Isra'il l'lla ya bay ameya' ma iya papinda ni lahat Misil maka anak-h'nda sigām.
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ōn sigām si Rubin, si Simiyun, si Libi maka si Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 si Issakar, si Sibulun maka si Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 si Dān, si Naptali, si Gād maka si Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Pitumpū' ya heka saga panubu' si Isra'il kamemon ma waktu ina'an-i, sagō' anakna si Yusup halam bay taitung sabab wa'i asal ma Misil.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Manjari palabay pa'in patahunan, amatay na disi Yusup magdauranakan sampay anak-mpu sigām.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Malaingkan saga tubu' sigām anganak paheka sampay asaplag na ma lahat Misil. Makalandu' na heka sigām.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Manjari itu, ma masa damuli gi', aniya' sultan saddī aningkō' magsultan ma lahat Misil, sultan a'awam ma pasal bay kahālan si Yusup.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Yuk sultan itu ma saga a'ana, “Nda'unbi na saga a'a Isra'il ilu, makalandu' to'ongan heka sigām, mbal na ka'atuhantam.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Jari in kitam itu subay maggara' pahāp. Bang pasagaranta sigām paheka, bo' aniya' bantatam ganta' parugpak pi'itu, piligdu. Pagapi' arai' bangsa Isra'il itu ma saga bantatam. Magdakayu' sigām amono' kitam ati makaluwas sigām min lahat Misil itu.”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Ya he' sababna angkan aniya' saga a'a Misil bay gin'llal amanyaga' ma saga a'a Isra'il. Abuhat makalandu' ya hinang pamahinang e' saga bag'llal itu ma saga a'a Isra'il angkan sigām mbal na aholat nilappasan. Aniya' duwa da'ira nihinang e' sigām pagtau'an ba'anan anihan tinanom ya suku' Pira'un. Pitum maka Ramisis ya pagōn saga da'ira he'.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Sagō' minsan buwattingga e' saga a'a Misil amanyaga' ma bangsa Isra'il, luhūy pasōng heka sigām sampay pasaplag na ma kaluha'an lahat. Angkan sigām kinagawahan e' saga bangsa Misil,
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 manjari gom pa'in pinabuhatan saga hinang ya pamahinang e' saga a'a Misil ma bangsa Isra'il e'.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Pinahunitan sidda kahālan sigām, mbal agon kasandalan. Sinō' sigām angahinang saga luma' tisa' maka sinō' maghinang abuhat ma kahuma-huma'an. Jari ab'ngngis saga a'a Misil, mbal to'ongan ma'ase'.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Manjari itu ma dakayu' llaw pa'in, aniya' panoho'an sultan Misil ma si Sipra maka si Puwa, duwangan panday ya magpa'anak ma saga d'nda Hibrani.
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Ya panoho'an sultan ma sigām, “Ka'am ilu,” yukna, “bang kam ama'anak ma saga kar'ndahan Hibrani bo' ta'nda'bi l'lla ya anakna, papatayhunbi saru'un-du'un. Bang d'nda, pasagarinbi allum.”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Sagō' saga panday inān magmatāw asal ma Tuhan angkan halam bineya' e' sigām bay panoho'an sultan e'. Halam pinapatay saga onde'-onde' l'lla bay nianakan.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Na, pagka buwattē', pinalinganan pabalik saga panday itu e' sultan bo' tinilaw e'na. “Angay,” yukna, “halam beya'bi panoho'anku? Angay pakallumbi saga onde'-onde' l'lla bay nianakan?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Anambung sigām ma Pira'un, yuk-i, “Tuwan sultan, ya b'nnalna, in d'nda Hibrani kaluhayan sidda bang maganak, ngga'i ka buwat saga d'nda Misil. Pagt'kka panday ni luma', ina'an na asal ma luwasan onde'-onde'.”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
22 Ya katobtobanna aniya' panoho'an Pira'un ma saga a'ana kamemon. Yukna, “Bang aniya' onde'-onde' l'lla baha'u nianakan ma bangsa Hibrani, timaninbi ni sapa' Nīl supaya amatay kamemon. Sagō' bang onde'-onde' d'nda, da'a inayunbi.”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.