Êxodo 1

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, ya na itu saga anak nabi Isra'il l'lla ya bay ameya' ma iya papinda ni lahat Misil maka anak-h'nda sigām.
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Ōn sigām si Rubin, si Simiyun, si Libi maka si Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 si Issakar, si Sibulun maka si Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 si Dān, si Naptali, si Gād maka si Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Pitumpū' ya heka saga panubu' si Isra'il kamemon ma waktu ina'an-i, sagō' anakna si Yusup halam bay taitung sabab wa'i asal ma Misil.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Manjari palabay pa'in patahunan, amatay na disi Yusup magdauranakan sampay anak-mpu sigām.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Malaingkan saga tubu' sigām anganak paheka sampay asaplag na ma lahat Misil. Makalandu' na heka sigām.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Manjari itu, ma masa damuli gi', aniya' sultan saddī aningkō' magsultan ma lahat Misil, sultan a'awam ma pasal bay kahālan si Yusup.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Yuk sultan itu ma saga a'ana, “Nda'unbi na saga a'a Isra'il ilu, makalandu' to'ongan heka sigām, mbal na ka'atuhantam.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Jari in kitam itu subay maggara' pahāp. Bang pasagaranta sigām paheka, bo' aniya' bantatam ganta' parugpak pi'itu, piligdu. Pagapi' arai' bangsa Isra'il itu ma saga bantatam. Magdakayu' sigām amono' kitam ati makaluwas sigām min lahat Misil itu.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Ya he' sababna angkan aniya' saga a'a Misil bay gin'llal amanyaga' ma saga a'a Isra'il. Abuhat makalandu' ya hinang pamahinang e' saga bag'llal itu ma saga a'a Isra'il angkan sigām mbal na aholat nilappasan. Aniya' duwa da'ira nihinang e' sigām pagtau'an ba'anan anihan tinanom ya suku' Pira'un. Pitum maka Ramisis ya pagōn saga da'ira he'.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Sagō' minsan buwattingga e' saga a'a Misil amanyaga' ma bangsa Isra'il, luhūy pasōng heka sigām sampay pasaplag na ma kaluha'an lahat. Angkan sigām kinagawahan e' saga bangsa Misil,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 manjari gom pa'in pinabuhatan saga hinang ya pamahinang e' saga a'a Misil ma bangsa Isra'il e'.
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 Pinahunitan sidda kahālan sigām, mbal agon kasandalan. Sinō' sigām angahinang saga luma' tisa' maka sinō' maghinang abuhat ma kahuma-huma'an. Jari ab'ngngis saga a'a Misil, mbal to'ongan ma'ase'.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Manjari itu ma dakayu' llaw pa'in, aniya' panoho'an sultan Misil ma si Sipra maka si Puwa, duwangan panday ya magpa'anak ma saga d'nda Hibrani.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Ya panoho'an sultan ma sigām, “Ka'am ilu,” yukna, “bang kam ama'anak ma saga kar'ndahan Hibrani bo' ta'nda'bi l'lla ya anakna, papatayhunbi saru'un-du'un. Bang d'nda, pasagarinbi allum.”
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Sagō' saga panday inān magmatāw asal ma Tuhan angkan halam bineya' e' sigām bay panoho'an sultan e'. Halam pinapatay saga onde'-onde' l'lla bay nianakan.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Na, pagka buwattē', pinalinganan pabalik saga panday itu e' sultan bo' tinilaw e'na. “Angay,” yukna, “halam beya'bi panoho'anku? Angay pakallumbi saga onde'-onde' l'lla bay nianakan?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Anambung sigām ma Pira'un, yuk-i, “Tuwan sultan, ya b'nnalna, in d'nda Hibrani kaluhayan sidda bang maganak, ngga'i ka buwat saga d'nda Misil. Pagt'kka panday ni luma', ina'an na asal ma luwasan onde'-onde'.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Ya katobtobanna aniya' panoho'an Pira'un ma saga a'ana kamemon. Yukna, “Bang aniya' onde'-onde' l'lla baha'u nianakan ma bangsa Hibrani, timaninbi ni sapa' Nīl supaya amatay kamemon. Sagō' bang onde'-onde' d'nda, da'a inayunbi.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.