Êxodo 19
Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Manjari itu patukad si Musa minnē' bo' paharap ni Tuhan, ati nilinganan iya e' si Yawe min būd, yuk-i, “Ya na itu pamissalanu ma saga a'a Isra'il, hatina saga panubu' si Yakub.
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Bay na ta'nda'bi bang ai bay tahinangku ma saga bangsa Misil maka bang buwattingga e'ku bay amowa kam pi'itu ni aku. Ya pamowaku ma ka'am sali' sapantun belle' amowa ba'anan anakna ma pikpikna.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Na buwattina'an, aniya' pangalapalku ma ka'am. Bang kam ameya' to'ongan ma panoho'anku maka amogbog ma paljanji'anku maka ka'am, na, ka'am ya pene'ku min deyom kabangsa-bangsahan kamemon ma babaw dunya. Manjari ka'am ya palsuku'anku landu' ahalga' ma atayku. Suku'ku asal katilibut dunya itu,
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 sagō' ka'am ya itungku bangsaku sussi maka tubu'an kaimaman maghinang ma aku.’ Na,” yuk Tuhan, “ya du ilu lapal-kabtangan ya pamissalanu ma saga a'a Isra'il.”
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Manjari palūd si Musa minnē' ati soho'na patimuk saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il. Makatimuk pa'in, pinasampay e'na ni sigām saga lapal-kabtangan kamemon ya sinō' e' Tuhan pangahakana ma sigām.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Na, dauyunan saga a'a Isra'il inān kamemon ati anambung sigām magsama-sama. “Beya' kami ai-ai panoho'an si Yawe ma kitam.” Jari pinasampay e' si Musa ni PANGHŪꞋ-Yawe ya panambung sigām.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Angallam gi' PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Pi'ilu aku ni ka'a min gabun magdo'om-do'om bo' supaya takale suwalaku e' saga a'a ilu hinabuku magsuli-suli maka ka'a. Ati tabowa sigām am'nnal to'ongan ma ka'a sampay ni kasaumulan.”
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 ati amissala PANGHŪꞋ ma iya, yukna, “Pehē' na ka ni saga a'a ilu. Pasuku'un sigām ma aku llaw itu maka salung. Soho'un sigām angandakdakan saga badju' sigām,
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 bo' supaya sigām asakap pagabut simuddai. Sabab simuddai ya llaw katulunku ni būd Turusina ma pang'nda' sigām kamemon. Si Yawe aku, ya Tuhan-asal-Tuhan.”
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Angallam gi' Tuhan-i. “Pat'nna'un gindan,” yukna, “bo' aniya' pangahāran saga a'a, maka soho'un sigām kamaya'-maya'. Subay halam aniya' min sigām paliyu minna'an bo' patukad ni būd atawa pa'abut ni deyo'anna. Bang ganta' aniya' a'a pa'abut atawa pagi'ik ni būd itu, subay iya pinapatay.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Ya pamapatay ma iya subay batu atawa pana', mbal iya makajari ni'ntanan maka tangan. Ai na ka manusiya', ai-na ka hayop, bang pa'abut ni būd, mbal manjari pinasagaran allum. Malaingkan, bang takale lling tanduk kambing tiniyup, yampa sigām makajari patukad ni atag būd e'.”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Puwas e', makalūd pa'in si Musa min būd, pinasuku' e'na ni Tuhan saga a'a Isra'il kamemon ati nirakdakan saga s'mmek sigām.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Amissala gi' si Musa, yukna, “Subay kam angamomos kamemon bo' kam sakap ma llaw simuddai. Da'a isab kam maghulid l'lla maka d'nda sampay apuwas min llaw ina'an.”
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Na, pagsimuddai subu pa'in, aniya' l'ggon maka lāt, maka aniya' gabun magdo'om-do'om ma diyata' būd e'. Aniya' isab tanduk-kambing tiniyup, landu' akosog llingna. Jari magpamidpid min tāw saga a'a kamemon ya ma pustu inān.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Na, minaliman saga a'a inān e' si Musa, binowa paluwas min atag paghanti'an sigām e' bo' paharap ni Tuhan. Jari ina'an sigām magt'nggehan ma deyo'an būd.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Aputus Būd Turusina e' humbu sabab bay patulun pina'an si Yawe ma deyom keyat api. Pat'bbud humbu inān buwat humbu min lapohan landu' aheya. Ajogjog isab katibu'ukan būd, akosog jogjogna.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Ya pagtiyup tanduk-kambing inān pasōng na pa'in kosogna, bo' pasōng. Amissala si Musa ati sinambungan iya e' l'ggon, ya na suwala Tuhan.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Ina'an asal si Yawe bay patulun ni puttuk Būd Turusina bo' lingananna si Musa sinō' patukad pehē' ni iya. Jari patukad magtūy si Musa
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 bo' aniya' pah'lling PANGHŪꞋ-Yawe ma iya. Yukna, “Palūd na ka pehē'. Banda'in saga a'a inān subay da'a paliyu min gindan ya pangahāran sigām, minsan buwattingga baya' sigām ang'nda' ma aku. Tantu aheka sigām amatay bang ganta' paliyu.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Minsan saga imam, ya biyasa pasekot ma aku, subay anussi di-sigām. Bang sigām mbal ameya', pat'kkahanku sigām mulka'.”
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Yuk si Musa ni PANGHŪꞋ, “Mbal makatukad saga a'a Isra'il ni Būd Turusina itu sabab ka'a ya bay anoho' kami amat'nna' jangka'an ma sakalibutna. Būd itu subay nihalli'an bo' minulliya ma ka'a sadja.”
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Ya sambung PANGHŪꞋ ma si Musa, “Palūd gi' ka amowa si Harun pi'itu. Sagō' da'a pasagarin saga kaimaman maka ba'anan saga a'a paliyu min jangka'an bo' pi'itu ang'nda' ma aku. Bang sigām makaliyu, pat'kkahanku sigām mulka'.”
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Sakali palūd na si Musa ni deyo'an būd bo' pangahakana ma saga a'a ya lapal Tuhan e'.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.