Êxodo 19

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Manjari itu patukad si Musa minnē' bo' paharap ni Tuhan, ati nilinganan iya e' si Yawe min būd, yuk-i, “Ya na itu pamissalanu ma saga a'a Isra'il, hatina saga panubu' si Yakub.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 ‘Bay na ta'nda'bi bang ai bay tahinangku ma saga bangsa Misil maka bang buwattingga e'ku bay amowa kam pi'itu ni aku. Ya pamowaku ma ka'am sali' sapantun belle' amowa ba'anan anakna ma pikpikna.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Na buwattina'an, aniya' pangalapalku ma ka'am. Bang kam ameya' to'ongan ma panoho'anku maka amogbog ma paljanji'anku maka ka'am, na, ka'am ya pene'ku min deyom kabangsa-bangsahan kamemon ma babaw dunya. Manjari ka'am ya palsuku'anku landu' ahalga' ma atayku. Suku'ku asal katilibut dunya itu,
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 sagō' ka'am ya itungku bangsaku sussi maka tubu'an kaimaman maghinang ma aku.’ Na,” yuk Tuhan, “ya du ilu lapal-kabtangan ya pamissalanu ma saga a'a Isra'il.”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Manjari palūd si Musa minnē' ati soho'na patimuk saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il. Makatimuk pa'in, pinasampay e'na ni sigām saga lapal-kabtangan kamemon ya sinō' e' Tuhan pangahakana ma sigām.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Na, dauyunan saga a'a Isra'il inān kamemon ati anambung sigām magsama-sama. “Beya' kami ai-ai panoho'an si Yawe ma kitam.” Jari pinasampay e' si Musa ni PANGHŪꞋ-Yawe ya panambung sigām.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Angallam gi' PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Pi'ilu aku ni ka'a min gabun magdo'om-do'om bo' supaya takale suwalaku e' saga a'a ilu hinabuku magsuli-suli maka ka'a. Ati tabowa sigām am'nnal to'ongan ma ka'a sampay ni kasaumulan.”
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 ati amissala PANGHŪꞋ ma iya, yukna, “Pehē' na ka ni saga a'a ilu. Pasuku'un sigām ma aku llaw itu maka salung. Soho'un sigām angandakdakan saga badju' sigām,
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 bo' supaya sigām asakap pagabut simuddai. Sabab simuddai ya llaw katulunku ni būd Turusina ma pang'nda' sigām kamemon. Si Yawe aku, ya Tuhan-asal-Tuhan.”
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Angallam gi' Tuhan-i. “Pat'nna'un gindan,” yukna, “bo' aniya' pangahāran saga a'a, maka soho'un sigām kamaya'-maya'. Subay halam aniya' min sigām paliyu minna'an bo' patukad ni būd atawa pa'abut ni deyo'anna. Bang ganta' aniya' a'a pa'abut atawa pagi'ik ni būd itu, subay iya pinapatay.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Ya pamapatay ma iya subay batu atawa pana', mbal iya makajari ni'ntanan maka tangan. Ai na ka manusiya', ai-na ka hayop, bang pa'abut ni būd, mbal manjari pinasagaran allum. Malaingkan, bang takale lling tanduk kambing tiniyup, yampa sigām makajari patukad ni atag būd e'.”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Puwas e', makalūd pa'in si Musa min būd, pinasuku' e'na ni Tuhan saga a'a Isra'il kamemon ati nirakdakan saga s'mmek sigām.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Amissala gi' si Musa, yukna, “Subay kam angamomos kamemon bo' kam sakap ma llaw simuddai. Da'a isab kam maghulid l'lla maka d'nda sampay apuwas min llaw ina'an.”
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Na, pagsimuddai subu pa'in, aniya' l'ggon maka lāt, maka aniya' gabun magdo'om-do'om ma diyata' būd e'. Aniya' isab tanduk-kambing tiniyup, landu' akosog llingna. Jari magpamidpid min tāw saga a'a kamemon ya ma pustu inān.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Na, minaliman saga a'a inān e' si Musa, binowa paluwas min atag paghanti'an sigām e' bo' paharap ni Tuhan. Jari ina'an sigām magt'nggehan ma deyo'an būd.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Aputus Būd Turusina e' humbu sabab bay patulun pina'an si Yawe ma deyom keyat api. Pat'bbud humbu inān buwat humbu min lapohan landu' aheya. Ajogjog isab katibu'ukan būd, akosog jogjogna.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Ya pagtiyup tanduk-kambing inān pasōng na pa'in kosogna, bo' pasōng. Amissala si Musa ati sinambungan iya e' l'ggon, ya na suwala Tuhan.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Ina'an asal si Yawe bay patulun ni puttuk Būd Turusina bo' lingananna si Musa sinō' patukad pehē' ni iya. Jari patukad magtūy si Musa
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 bo' aniya' pah'lling PANGHŪꞋ-Yawe ma iya. Yukna, “Palūd na ka pehē'. Banda'in saga a'a inān subay da'a paliyu min gindan ya pangahāran sigām, minsan buwattingga baya' sigām ang'nda' ma aku. Tantu aheka sigām amatay bang ganta' paliyu.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Minsan saga imam, ya biyasa pasekot ma aku, subay anussi di-sigām. Bang sigām mbal ameya', pat'kkahanku sigām mulka'.”
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Yuk si Musa ni PANGHŪꞋ, “Mbal makatukad saga a'a Isra'il ni Būd Turusina itu sabab ka'a ya bay anoho' kami amat'nna' jangka'an ma sakalibutna. Būd itu subay nihalli'an bo' minulliya ma ka'a sadja.”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Ya sambung PANGHŪꞋ ma si Musa, “Palūd gi' ka amowa si Harun pi'itu. Sagō' da'a pasagarin saga kaimaman maka ba'anan saga a'a paliyu min jangka'an bo' pi'itu ang'nda' ma aku. Bang sigām makaliyu, pat'kkahanku sigām mulka'.”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Sakali palūd na si Musa ni deyo'an būd bo' pangahakana ma saga a'a ya lapal Tuhan e'.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.