Êxodo 17

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, pauntas na saga bangsa Isra'il kamemon min lahat Sīn bo' angalatun lahat, pi'ingga-pi'ingga ya panoho'an PANGHŪꞋ-Yawe ma sigām. Ta'abut pa'in lahat Repidim, pahanti' sigām maina'an sagō' halam aniya' bohe'na ni'inum.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Jari anoway saga a'a Isra'il ma si Musa. Yuk sigām, “Buwanin kami bohe'.”
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Sagō' atoho' to'ongan k'llong sigām, ya angkan sigām angandugal ma si Musa, yuk-i, “Angay kami bay bowanu ala'an min Misil bo' supaya patay bohe' kami kamemon maka saga ka'anakan kami sampay isab ba'anan hayop kami?”
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Na, pagka buwattē' pah'lling sigām, parahing si Musa ni PANGHŪꞋ angamu' tabang, yukna, “Ya Tuhanku, inayku saga a'a itu? Agon-agon aku pinagbantung e' sigām.”
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Anambag PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Pal'ngngan ka parahū min saga a'a ilu. Pabeya'un isab ma ka'a saga kamatto'ahan bangsa Isra'il kasehe'. Bowahun tungkud ya bay pangalubaknu ma sapa' Nīl. Pehē' na ka,” yuk Tuhan.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 “An'ngge du aku ma matahannu mahē' ma bihing batu lakit ya ma tampalan būd Horeb. Pagt'kkanu pehē', lubakun batu inān maka tungkudnu, ati aniya' bohe' patubud minna'an pamainum saga a'a.” Bineya' e' si Musa panoho'an Tuhan itu ma matahan saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Ya pangōn si Musa ma atag bohe' inān Massa maka Mereba, ma sabab kapamūng-mūng saga bangsa Isra'il maka ma sabab panulayan sigām ma PANGHŪꞋ-Yawe, ya yuk sigām, “Itiya' bahā' si Yawe ma kitam? Atawa halam?”
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Na, ma Repidim pa'in bangsa Isra'il, nirugpak sigām e' saga bangsa Amalek.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Manjari anoho' si Musa ma si Yussa', ya nakura' sundalu. Yuk si Musa, “Pene'in kitam saga l'lla ati bowahun sigām magbono' maka bangsa Amalek inān. Pagsalung, an'ngge aku ma diyata' būd ilu maka e'ku ang'ntan tungkud ya bay pamuwan aku e' Tuhan.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Bineya' e' si Yussa' panoho'an si Musa he'. Binowa e'na saga a'ana angatu ma bangsa Amalek. Sagō' si Musa maka si Harun, maka sehe' sigām si Hūr, bay patukad ni diyata' būd e'.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Sat'ggol pina'angkat e' si Musa tanganna karuwambila' anganda'ug saga bangsa Isra'il. Sagō' bang pinareyo', bangsa Amalek ya anganda'ug.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Manjari itu, ta'abut pa'in angalongkoy tangan si Musa, aniya' batu binowahan iya e' si Harun maka si Hūr pamatingkō'an iya. An'ngge sigām duwangan min bihing si Musa karuwambila' ama'angkat tanganna, manjari atotog sampay pas'ddop mata llaw.
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Na, minnē' tara'ug ba'anan sundalu bangsa Amalek e' disi Yussa'.
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Pagubus, amissala PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Sulatun pakaradja'an itu bo' mbal takalipat. Pakalehun isab si Yussa', sabab lapnasku bangsa Amalek itu sampay sigām alungay tūy min pangentom manusiya'.”
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Manjari amangkat batu si Musa nihinang pagkulbanan ni Tuhan. Yawe-Nissi ya pangōn si Musa ma pagkulbanan-i, hatina “si Yawe ya Panjiku.”
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 Yuk si Musa, “Pat'nggehunbi panji si Yawe. Binantahan e'na saga bangsa Amalek magpangkat-mamangkat.”
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.