Êxodo 12
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Manjari itu, maina'an lagi' si Musa maka si Harun ma lahat Misil, aniya' pamalman PANGHŪꞋ ma sigā.
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 Yukna, “In bulan itu subay itungbi bulan panagna'an tahun.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Pata'uhunbi saga ummat bangsa Isra'il kamemon. Bang ta'abut sangpū' kasobangan ma bulan tagna'an itu, saga l'lla magmakōk ma luma' pakaniya-pakaniya subay angā' anak bili-bili atawa kambing pagkulban sigām.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Bang isab aniya' a'a magtai'anak mbal makaubus amangan dakayu' bili-bili, subay sigām magbahagi' maka pagkahi sigām magsekot luma'. Sagō' bistahunbi pahāp puhu'bi bo' supaya atopod e'bi amangan.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Ya hayop pene'bi subay hayop l'lla dantahun umulna, halam isab aniya' salla'na, ai-na ka bili-bili, ai-na ka kambing.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Jagahinbi saga hayop ya tapene'bi sampay ta'abut sangpū' maka mpat kasobangan ma bulan ilu. Pagabay kohap ma llaw ina'an, ya ka'am ummat bangsa Isra'il kamemon subay magsama-sama anumbali' saga hayopbi.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Puwas e', subay kam angā' laha' sumbali'an ilu bo' pahirinbi ni diyata' bowa' lawang maka ni bihingna karuwambila' ma luma' ya pagkakananbi hayop-i.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Na, sangom pa'in, ya hayop ilu subay tinapa bo' pinagkakan maka sayul apa'it maka tinapay halam bay pinasuligan.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 In isi hayop ilu mbal manjari ni'inta' atawa nilaga', subay tinapa ma katibu'ukanna, beya' na isab kōkna, tape'na sampay pagdayaw baranna.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Bang aniya' takapin, da'a tau'unbi sampay ni kasubuhan, subay tinunu'.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Ya pagkakanbi subay asapat hinabubi magsakap atulak. Subay kam magbinadju', magsinontoron, magtinaumpa', magtinungkud. Hinang Paglakad ko' ilu, hinang pamaheyabi ma aku PANGHŪꞋ-Yawe.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 “Ma sangom ilu du,” yuk PANGHŪꞋ, “palabay aku min deyom lahat Misil amapatay saga l'lla pagsiyakahan kamemon, ai-na ka manusiya', ai-na ka hayop. Pagmulka'anku saga pagtutuhanan bangsa Misil kamemon, sabab si Yawe aku, ya Tuhan-asal-Tuhan.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 In laha' pamahidbi ma bihing bowa' lawang tahinang paltanda'an ma saga luma' ya pat'nna'anbi. Jari pag'nda'ku laha' ilu, lakaranta sadja kam, ati halam aniya' kamulahan pat'kka ni ka'am ma waktu kapangamulka'ku lahat Misil.”
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Angallam gi' PANGHŪꞋ, yukna, “Llaw itu subay pagjamuhunbi sakahaba' tahun magpangkat-mamangkat pamaentoman bay kahāpku ma ka'am. Hatulan itu subay taptap bogboginbi.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Ma deyom pitung'llaw,” yukna, “ya tinapay pagkakanbi subay halam aniya' pasuligna. Ma llaw tagna'an ma dapitu' inān, sinō' kam angala'anan pasulig kamemon min deyom kaluma'anbi. Sabab sai-sai makakakan ai-ai taga-pasulig ma deyom dapitu' he', mbal na taitung bangsa Isra'il.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Subay kam magtipun magsambahayang ma llaw tagna'an dapitu' he', damikiyanna du isab ma llaw kapitu'na. Mbal kam makajari maghinang ai-ai ma deyom duwang'llaw pagsambahayang e', luwal hinangbi magadjal pagkakan.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 “Hinangunbi Hinang Tinapay Halam Pasuligna, pangentomanbi llaw bay kapamowaku ka'am magtumpuk-manumpuk paluwas min lahat Misil. Paghinangunbi llaw ina'an-i sakahaba' tahun sampay ni kasaumulan.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Kahaba' bulan panagna'an tahun, subay kam magkakan tinapay halam taga-pasulig, tinagna'an min waktu abay kohap ma sangpū' maka lima kasobangan sampay ni abay kohap isab ma duwampū' maka duwa kasobangan.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Subay halam aniya' pasulig tabāk ma deyom kaluma'anbi ma deyom pitu' llaw ilu. Sai-sai amangan ai-ai kalamuran pasulig, ai-na ka a'a liyu, ai-na ka a'a porol bangsa Isra'il, mbal taitung jama'a bangsa Isra'il.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Ma'ai-ma'ai paglahatanbi wajib kam da'a amangan kinakan bay kalamuran pasulig. Ya sadja takakanbi ma deyom dapitu' subay pagkakan halam aniya' pasuligna.”
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Puwas e', nilinganan e' si Musa saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il kamemon. Atipun pa'in, magpanoho'an iya ma sigām, yukna, “Ka'am kamemon kaniya-kaniya subay pasa'ut amene' anak bili-bili atawa anak kambing sinumbali' bo' supaya kam magtai'anak maghinang Hinang Paglakad.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Angā' kam isab dakayu' sanga-sanga jambangan hissup bo' t'nno'inbi ni laha' bay pasalud ma pinggan. Abase' pa'in, pahirinbi laha' ilu ni bowa' lawang luma'bi, ni diyata'na maka ni bihingna karuwambila'. Na, ma waktu ina'an subay halam aniya' min ka'am minsan dangan paluwas min luma' sampay ni kasubuhan.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Sabab ma sangom ina'an du, palabay si Yawe min lahat Misil angamulka'an saga a'a Misil. Sagō' ka'am ilu lakaranna du pagka ta'nda'na laha' ma bihing bowa' lawangbi. Mbal pasagaranna mala'ikat pangmumulka' pasōd ni deyom luma'bi amapatay ka'am.”
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Yuk si Musa isab, “Saga panoho'an itu wajib subay bogboganbi magpangkat-mamangkat salama-lama.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Bogboginbi isab hinang pagkulban itu bang kam makat'kka na ni lahat ya bay panganjanji' ma ka'am e' PANGHŪꞋ-Yawe.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Lāgi bang kam saupama tinilaw e' saga ka'anakanbi bang ai sababna ya angkan kam maghinang buwattē',
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 pandu'inbi sigām. Yukbi, ‘Hinang ko' itu pamudji ma PANGHŪꞋ, hinang pangentoman bay Paglakadna ma kitam. In ka'anakan siyaka bangsa Misil bay pagmulka'anna, saguwā' kaluma'antam bangsa Isra'il bay kalakaran e'na. Ya he' sababna angkan kitam maghinang buwattitu.’ ” Pagkale saga ummat Isra'il kamemon ma lling si Musa itu, magtūy sigām pasujud amudji Tuhan.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Pagubus, patūy saga a'a Isra'il angahinang buwat bay panoho'an PANGHŪꞋ ma si Musa maka si Harun e'.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Manjari itu, ta'abut pa'in tonga' bahangi, pinapatay e' PANGHŪꞋ-Yawe saga l'lla kamemon ya anak siyaka ma bangsa Misil. Tinagna'an min anak Pira'un ya pinusaka'an pagsultanna sampay ni anak pilisu ma deyom kalabusu, sampay isab hayop ya dahū bay nianakan, wa'i pinapatay kamemon.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Makabati' magtūy Pira'un maka saga a'a kawakilanna ma hinabu sangom inān, sampay saga a'a Misil kamemon makabati' du isab. Aheya paglemong ma sakalibut lahat Misil sabab halam aniya' luma' sigām ma halam kamatayan.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Na, ma sangom ina'an du, magpanoho'an Pira'un ma si Musa maka si Harun subay paharap ni iya. Makaharap pa'in, yukna ma sigā, “Ē! Ala'an kam min saga bangsaku, ka'am baranbi sampay bangsabi Isra'il! Ala'an kam pehē' amudji si Yawe buwat bay pangamu'bi!
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Bowahunbi saga kahayop-hayopanbi buwat yukbi, bang pa'in kam magla'anan na. Maka amu'-amu'inbi aku duwa'a.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Ya du saga a'a Misil kamemon, akosog e' sigām angamu' ni saga a'a Isra'il subay ala'an magdai'-dai'. “Sababna,” yuk sigām, “bang kam mbal ala'an, tantu kami magpatayan kamemon!”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Sakali itu, pagka mbal makat'ggol, binowa e' saga a'a Isra'il addunan tinapay sigām ma halam gi' pinalamuran pasulig. Jari pinutus sampay pangisihanna maka s'mmek bo' yampa tinanggung e' sigām.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Bineya' isab e' bangsa Isra'il bay panoho'an si Musa ma sigām, hatina magpangamu' sigām saga pamulawan maka s'mmek min saga a'a Misil.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Ya kat'kkahanna, saga a'a Isra'il bay kabuwanan ai-ai pangamu' sigām ma bangsa Misil, pagka alunuk pangatayan saga a'a Misil tudju ni sigām, sabab min kawasa PANGHŪꞋ. Jarina landu' aheka pangalta' suku' Misil bay ta'ā' e' saga a'a Isra'il.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Na, magl'ngnganan bangsa Isra'il min da'ira Ramisis tudju ni kauman Sokkot. Ya heka puhu' sigām saga nnom hatus ngibu bang hal l'lla ni'itung, saddī kar'ndahan maka kaonde'-onde'an.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Aheka du isab a'a bangsa saddī pasambeya' ma sigām, maka aheka isab katumpukan bili-bili, kambing maka sapi' tabowa sigām.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Makahanti' pa'in, ya addunan bay binowa e' sigām min Misil tahinang tinapay na, tinapay halam aniya' pasuligna. Addunan inān halam bay kalamuran pasulig sabab nilogos sigām e' bangsa Misil subay ala'an magdai'-dai'. Halam sigām pinarūl minsan angamomos kinakan palutu' sigām.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Na, mpat hatus maka t'llumpū' tahun ya t'ggol bay kapaglahat sigām bangsa Isra'il ma lahat Misil.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Ajukup pa'in mpat hatus maka t'llumpū' tahun e', ma llaw ina'an du, ya na waktu kaluwas saga a'a suku' PANGHŪꞋ magtumpuk-manumpuk min lahat Misil.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 PANGHŪꞋ-Yawe ya bay anganjagahan sigām ma sangom e' bo' supaya paluwasna sigām min lahat Misil. Ya he' sababna angkan saga a'a Isra'il subay magjaga bang ta'abut sangom ina'an-i sakahaba' tahun sampay ni kasaumulan, pamaheya sigām ma PANGHŪꞋ.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Aniya' gi' isab kabtangan PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa maka si Harun, yukna, “Buwattitu kal'ngngananna bang kam maghinang Hinang Paglakad. Bang a'a saddī bangsana, mbal makajari palamud amangan.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Makajari du bang a'a bay b'llibi magata, bang pa'in bay taislambi.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Sagō' bang a'a liyu ya pahanti' ma ka'am atawa a'a ginadjihan maghinang ma deyomanbi, mbal makajari.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 “Bang kam amangan sumbali'an pagkulban, subay ma deyom luma' bay pangadjalan iya, mbal makajari binowa paluwas. Da'a isab pōngunbi to'olangna minsan dakayu'.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Wajib isab saga jama'a Isra'il kamemon maghinang pagjamu itu,
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 sagō' sasuku halam taislam, mbal makajari palamud magjamu. Ya balikna, bang aniya' a'a bangsa saddī bilahi maghinang Hinang Paglakad pamaheyana ma PANGHŪꞋ-Yawe, bo' a'a inān at'ggol na asal maglahat mailu ma ka'am, makajari du bang pa'in iya taislam sampay saga l'lla kamemon ma deyomanna. A'a inān taitung sali' porol a'a Isra'il.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Manjari sali' du panoho'an ya pinat'nna'an ka'am kamemon, porol bangsa Isra'il ka atawa bangsa saddī ya maglahat asal maina'an ma ka'am.” Ya he' kabtangan Tuhan.
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Na, bineya' e' saga bangsa Isra'il kamemon bay panoho'an PANGHŪꞋ ma si Musa maka si Harun.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Jari ma llaw ina'an du, in bangsa Isra'il magtumpuk-manumpuk tabowa na e' PANGHŪꞋ-Yawe paluwas min lahat Misil.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.