Êxodo 10

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Pehē' ka angaharap Pira'un. Tapatuwasku kōkna maka kōk saga a'a kawakilanna supaya hinangku saga paltanda'an makainu-inu ma pang'nda' sigām.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 Manjari aniya' panuli-nulinu ma saga anak-mpunu ma waktu sinōng pasal katiksa'an ya tapat'nna'ku itu ma saga a'a Misil, maka pasal paltanda'an makainu-inu ya tahinangku ma deyoman sigām. Minnē' kata'uwanbi in aku si Yawe ya Tuhan-asal-Tuhan.”
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Sakali pehē' disi Musa maka si Harun ni Pira'un. Yuk sigā duwangan ma iya, “Aniya' itu pamalman ma ka'a e' si Yawe ya pagtuhanan bangsa kami Hibrani. Yukna, ‘Sumiyan lagi' ka pahali magtanggu-tanggu bo' yampa magmalilla' ma aku? Tugutin saga a'aku ala'an min Misil itu supaya sigām makapagsumba ma aku.
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Bang ka pasangdan na pa'in magin'mbal ma kala'an sigām, pabowaku saga ampan dulu ni lahatnu salung.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Aliput kaluha'an gintana'an ilu e' ampan dulu pagka aheka makalandu'. Pinagkakan e' sigām tinanom kamemon maka kakayu-kayuhan kamemon ya takapin allum ma kahuma-huma'anbi, ai-ai halam bay magka'at e' ulan tigtigan aes e'.
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Sinōd du isab e' ba'anan ampan dulu astana'nu maka kaluma'an saga wakilnu sampay luma' saga a'ana bangsa Misil kamemon. Minsan bay waktu kamatto'ahanbi, halam aniya' katiksa'an buwattitu bisana bay kalabayan sigām sangay min katagna' sigām maglahat ma tana' Misil itu.’ ” Na, aubus pa'in pah'lling si Musa buwattē', pataikut na iya bo' ala'an min matahan Pira'un.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Sakali itu, makala'an pa'in si Musa, ah'lling ma Pira'un saga wakilna, yuk-i, “Sampay sumiyan bahā' ya panasat a'a itu ma kitam? Tugutin bangsa inān ala'an supaya sigām makapagsumba ni si Yawe ya Tuhan sigām. Halam gi' bahā' kata'uwannu in lahat Misil itu magka'at na?”
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Angkan na si Musa maka si Harun tabowa magharap maka Pira'un pabīng. Yukna ma sigā, “Aho', makajari. Pehē' na kam magsumba ni Tuhanbi si Yawe. Sagō' sai na pa'in ameya' ma ka'am?”
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Yuk sambung si Musa, “Magbeya' kami kamemon, onde'-onde' matto'a. Bowa kami isab saga ka'anakan kami d'nda-l'lla. Damikiyanna saga kahayopan-hayopan kami, sabab aniya' paghinang pamudji kami si Yawe.”
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Agsai ah'lling Pira'un, “Mattan ko' ilu,” yukna, “aniya' maksudbi mbal ahāp. Haka'anta kam, subay aheya tabang si Yawe ma ka'am bo' yampa aku tabowa anugutan ka'am paluwas minnitu, beya' isab kar'ndahanbi maka kaonde'-onde'an!
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Ē! Mbal kam tugutanku. Subay l'lla sadja ya nirūlan paluwas anumba si Yawe, sabab ya du ina'an pangamu'bi na pa'in.” Magtūy pinala'an na si Musa maka si Harun min matahan Pira'un.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Sakali aniya' gi' pangallam PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Pabantangun tangannu tudju ni lahat Misil supaya angulatup pi'ilu ba'anan ampan dulu bo' amangan saga tinanom kamemon, ingga-ingga ya halam magka'at e' tigtigan aes.”
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Na, tapabantang pa'in e' si Musa tungkudna tudju ni katana'-tana'an Misil, magtūy aniya' baliyu akosog pinatumbuk e' PANGHŪꞋ luwas min sobangan, min llaw ina'an sampay ni kasubuhan. Ta'abut pa'in subu, ina'an na saga ampan dulu bay tabowa e' baliyu he'.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Manjari sakalingkal lahat Misil maka kahuma-huma'anna kamemon wa'i kat'ppakan ampan dulu landu' aheka. Sangay min awal sampay ni ahil, halam bay buwattē' hekana.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Aettom kuwit tana' pagka aliput e' ampan dulu. Aubus pinagkakan tinanom kamemon ya takapin min bay hunus tigtigan aes. Beya' na saga buwa' kayu. Halam aniya' dahun takapin ma saga po'on kayu kamemon maka tinanom kamemon ma sakalibutan Misil.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Pagka buwattē', magdai'-dai' Pira'un amalinganan si Musa maka si Harun. Maina'an pa'in, yukna ma sigā, “Taga-rusa aku ma si Yawe ya pagtuhananbi. Taga-rusa isab ma ka'am.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Na ampununbi dusaku min t'dda sadja la'a. Maka amu'-amu'inbi aku duwa'a ni Tuhanbi si Yawe, bang pa'in ala'an min aku bala' makamula itu.”
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Pagubus itu, ang'bba disi Musa min Pira'un bo' angamu' tabang ni PANGHŪꞋ-Yawe.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 Na, pinapinda e' PANGHŪꞋ baliyu min sobangan inān, manjari baliyu min s'ddopan na landu' akosog makabowa ba'anan saga ampan inān pehē' ni dilaut Tahik Keyat. Halam aniya' ampan dulu takapin ma lahat Misil, minsan dakayu'.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Sagō' ya kōk Pira'un masi pinatuwas e' PANGHŪꞋ, angkan halam tugutanna saga a'a Isra'il paluwas min lahatna.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 Sakali itu, aniya' pangallam PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Pa'angkatun tangannu tudju ni langit bo' angalendom bitu-bituhan ma sakalibut lahat Misil ilu.”
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Na, wa'i pina'angkat e' si Musa tanganna. Magtūy angalendom ma lahat Misil ma deyom t'llung'llaw.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Mbal na makapag'nda' saga a'a Misil dansehe'an, mbal minsan makala'an min kaluma'an sigām t'llung'llaw t'ggolna. Sagō' asawa ma jadjahan paglahatan saga a'a Isra'il.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Magtūy pinalinganan si Musa e' Pira'un. Maina'an pa'in, yuk Pira'un ma iya, “Pehē' na kam anumba ni si Yawe ya Tuhanbi. Makajari isab ameya' sampay anak-h'ndabi, saguwā' subay ta'bba maitu ba'anan bili-bilibi maka kambingbi maka sapi'bi.”
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Anambung si Musa ma Pira'un, yukna, “Subay kami dūlannu amowa saga hayop kami bo' aniya' sinumbali' maka tinunu' panukbal ni Tuhan kami si Yawe.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Subay ameya' ma kami saga kahayop-hayopan kami kamemon. Subay halam aniya' ni'bbahan minsan dakayu', sabab kagunahan kami hayop kasehe'an itu pangahulmat kami ni Tuhan Yawe. Maka mbal gi' kinata'uwan bang hayop ingga ya pinene' pagkulban. Subay na kami at'kka pehē' ni pagsumbahan bo' yampa kinata'uwan.”
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Sagō' pinatuwas e' PANGHŪꞋ-Yawe kōk Pira'un inān, angkan iya mbal to'ongan anugutan saga Isra'il paluwas min lahatna.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Yuk Pira'un ma si Musa, “Ala'an kam min matahanku. Amay-amay, da'a ka pabaihu' ma aku pabīng. Ya llaw paka'nda'nu ma aku, ya na llaw kamataynu.”
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 “Aho',” yuk si Musa, “ka'a ya beya'ku. Mbal aku pabaihu' ma ka'a pabalik.”
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.