Êxodo 10

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Pehē' ka angaharap Pira'un. Tapatuwasku kōkna maka kōk saga a'a kawakilanna supaya hinangku saga paltanda'an makainu-inu ma pang'nda' sigām.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 Manjari aniya' panuli-nulinu ma saga anak-mpunu ma waktu sinōng pasal katiksa'an ya tapat'nna'ku itu ma saga a'a Misil, maka pasal paltanda'an makainu-inu ya tahinangku ma deyoman sigām. Minnē' kata'uwanbi in aku si Yawe ya Tuhan-asal-Tuhan.”
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Sakali pehē' disi Musa maka si Harun ni Pira'un. Yuk sigā duwangan ma iya, “Aniya' itu pamalman ma ka'a e' si Yawe ya pagtuhanan bangsa kami Hibrani. Yukna, ‘Sumiyan lagi' ka pahali magtanggu-tanggu bo' yampa magmalilla' ma aku? Tugutin saga a'aku ala'an min Misil itu supaya sigām makapagsumba ma aku.
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Bang ka pasangdan na pa'in magin'mbal ma kala'an sigām, pabowaku saga ampan dulu ni lahatnu salung.
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 Aliput kaluha'an gintana'an ilu e' ampan dulu pagka aheka makalandu'. Pinagkakan e' sigām tinanom kamemon maka kakayu-kayuhan kamemon ya takapin allum ma kahuma-huma'anbi, ai-ai halam bay magka'at e' ulan tigtigan aes e'.
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Sinōd du isab e' ba'anan ampan dulu astana'nu maka kaluma'an saga wakilnu sampay luma' saga a'ana bangsa Misil kamemon. Minsan bay waktu kamatto'ahanbi, halam aniya' katiksa'an buwattitu bisana bay kalabayan sigām sangay min katagna' sigām maglahat ma tana' Misil itu.’ ” Na, aubus pa'in pah'lling si Musa buwattē', pataikut na iya bo' ala'an min matahan Pira'un.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Sakali itu, makala'an pa'in si Musa, ah'lling ma Pira'un saga wakilna, yuk-i, “Sampay sumiyan bahā' ya panasat a'a itu ma kitam? Tugutin bangsa inān ala'an supaya sigām makapagsumba ni si Yawe ya Tuhan sigām. Halam gi' bahā' kata'uwannu in lahat Misil itu magka'at na?”
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 Angkan na si Musa maka si Harun tabowa magharap maka Pira'un pabīng. Yukna ma sigā, “Aho', makajari. Pehē' na kam magsumba ni Tuhanbi si Yawe. Sagō' sai na pa'in ameya' ma ka'am?”
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 Yuk sambung si Musa, “Magbeya' kami kamemon, onde'-onde' matto'a. Bowa kami isab saga ka'anakan kami d'nda-l'lla. Damikiyanna saga kahayopan-hayopan kami, sabab aniya' paghinang pamudji kami si Yawe.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 Agsai ah'lling Pira'un, “Mattan ko' ilu,” yukna, “aniya' maksudbi mbal ahāp. Haka'anta kam, subay aheya tabang si Yawe ma ka'am bo' yampa aku tabowa anugutan ka'am paluwas minnitu, beya' isab kar'ndahanbi maka kaonde'-onde'an!
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 Ē! Mbal kam tugutanku. Subay l'lla sadja ya nirūlan paluwas anumba si Yawe, sabab ya du ina'an pangamu'bi na pa'in.” Magtūy pinala'an na si Musa maka si Harun min matahan Pira'un.
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Sakali aniya' gi' pangallam PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Pabantangun tangannu tudju ni lahat Misil supaya angulatup pi'ilu ba'anan ampan dulu bo' amangan saga tinanom kamemon, ingga-ingga ya halam magka'at e' tigtigan aes.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 Na, tapabantang pa'in e' si Musa tungkudna tudju ni katana'-tana'an Misil, magtūy aniya' baliyu akosog pinatumbuk e' PANGHŪꞋ luwas min sobangan, min llaw ina'an sampay ni kasubuhan. Ta'abut pa'in subu, ina'an na saga ampan dulu bay tabowa e' baliyu he'.
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 Manjari sakalingkal lahat Misil maka kahuma-huma'anna kamemon wa'i kat'ppakan ampan dulu landu' aheka. Sangay min awal sampay ni ahil, halam bay buwattē' hekana.
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Aettom kuwit tana' pagka aliput e' ampan dulu. Aubus pinagkakan tinanom kamemon ya takapin min bay hunus tigtigan aes. Beya' na saga buwa' kayu. Halam aniya' dahun takapin ma saga po'on kayu kamemon maka tinanom kamemon ma sakalibutan Misil.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Pagka buwattē', magdai'-dai' Pira'un amalinganan si Musa maka si Harun. Maina'an pa'in, yukna ma sigā, “Taga-rusa aku ma si Yawe ya pagtuhananbi. Taga-rusa isab ma ka'am.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 Na ampununbi dusaku min t'dda sadja la'a. Maka amu'-amu'inbi aku duwa'a ni Tuhanbi si Yawe, bang pa'in ala'an min aku bala' makamula itu.”
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 Pagubus itu, ang'bba disi Musa min Pira'un bo' angamu' tabang ni PANGHŪꞋ-Yawe.
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 Na, pinapinda e' PANGHŪꞋ baliyu min sobangan inān, manjari baliyu min s'ddopan na landu' akosog makabowa ba'anan saga ampan inān pehē' ni dilaut Tahik Keyat. Halam aniya' ampan dulu takapin ma lahat Misil, minsan dakayu'.
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 Sagō' ya kōk Pira'un masi pinatuwas e' PANGHŪꞋ, angkan halam tugutanna saga a'a Isra'il paluwas min lahatna.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Sakali itu, aniya' pangallam PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Pa'angkatun tangannu tudju ni langit bo' angalendom bitu-bituhan ma sakalibut lahat Misil ilu.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Na, wa'i pina'angkat e' si Musa tanganna. Magtūy angalendom ma lahat Misil ma deyom t'llung'llaw.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 Mbal na makapag'nda' saga a'a Misil dansehe'an, mbal minsan makala'an min kaluma'an sigām t'llung'llaw t'ggolna. Sagō' asawa ma jadjahan paglahatan saga a'a Isra'il.
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 Magtūy pinalinganan si Musa e' Pira'un. Maina'an pa'in, yuk Pira'un ma iya, “Pehē' na kam anumba ni si Yawe ya Tuhanbi. Makajari isab ameya' sampay anak-h'ndabi, saguwā' subay ta'bba maitu ba'anan bili-bilibi maka kambingbi maka sapi'bi.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 Anambung si Musa ma Pira'un, yukna, “Subay kami dūlannu amowa saga hayop kami bo' aniya' sinumbali' maka tinunu' panukbal ni Tuhan kami si Yawe.
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Subay ameya' ma kami saga kahayop-hayopan kami kamemon. Subay halam aniya' ni'bbahan minsan dakayu', sabab kagunahan kami hayop kasehe'an itu pangahulmat kami ni Tuhan Yawe. Maka mbal gi' kinata'uwan bang hayop ingga ya pinene' pagkulban. Subay na kami at'kka pehē' ni pagsumbahan bo' yampa kinata'uwan.”
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Sagō' pinatuwas e' PANGHŪꞋ-Yawe kōk Pira'un inān, angkan iya mbal to'ongan anugutan saga Isra'il paluwas min lahatna.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Yuk Pira'un ma si Musa, “Ala'an kam min matahanku. Amay-amay, da'a ka pabaihu' ma aku pabīng. Ya llaw paka'nda'nu ma aku, ya na llaw kamataynu.”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 “Aho',” yuk si Musa, “ka'a ya beya'ku. Mbal aku pabaihu' ma ka'a pabalik.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.