Ester 9
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI
1 Ma kasangpū' ka t'llung'llaw ma bulan Adar, ya bulan kasangpū' karuwa, ta'abut na waktu pamatuman bay panoho'an sultan. Ya du ina'an llaw bay niholat asal e' saga palbantahan bangsa Yahudi, ya llaw arak panganda'ug sigām. Sagō' ya kaluwasanna, bangsa Yahudi ya anganda'ug ma saga a'a ab'nsihan sigām.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Bay magtipun saga bangsa Yahudi ma saga da'ira ya kat'nna'an sigām ma katilibut paglahat ya beya' ma sultan Serses. Magsakap sigām angatuhan sasuku angamohot angala'at sigām. Jari halam aniya' sai-sai bay maka'atu ma bangsa Yahudi ma llaw ina'an, sabab tināw ma sigām saga a'a kamemon min saddī-saddī bangsa.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Tinabangan isab bangsa Yahudi itu e' kamemon saga a'a bangsahan ma kalahat-lahatan inān, e' saga gubnul katapusan alanga, maka saga kagubnulan pasunu' sampay saga wakil sultan, sabab sinōd du isab sigām tāw ma si Murdikay.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Alanga asal kag'llal si Murdikay itu ma deyom astana' maka atanyag na isab pagka'a'ana ma katilibut paglahat. Pasōng na pa'in kawasana.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Jari tapapatay e' saga bangsa Yahudi saga banta sigām, binono' maka kalis sampay abugtang na kamemon, ati tahinang e' saga Yahudi ai-ai kabaya'an sigām ma sasuku ab'nsihan sigām.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Lima hatus heka a'a bay tapapatay sigām ma kuta' Susa sadja.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Bay isab tapapatay e' sigām disi Parsandata, Dalpon, Aspata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adarya, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Palmasta, Arisai, Aridai maka si Baysata,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 sangpū' puhu' anak si Haman l'lla. Si Haman itu anak si Hammedata, banta asal saga bangsa Yahudi. Sagō' halam aniya' pangalta' bay tataban e' saga Yahudi ma waktu ina'an.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Ma llaw he'-i du bay kahaka'an sultan bang pila puhu' bay tapapatay ma kuta' Susa.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Yuk sultan ni dayang-dayang Ester, “Bang hal ma kuta' Susa itu lima hatus heka a'a maka sangpū' puhu' anak si Haman ya bay tapapatay e' saga bangsa Yahudi, ai lagi' bahā' tahinang e' sigām ma saga kasehe'an paglahat? Na, ai pangamu'nu, pamuwanku du ma ka'a. Minsan ai panganjunjungnu, tantu ka dūlanku.”
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Ya sambung dayang-dayang Ester, “Bang makasulut ma ka'a, tuwan sultan, tugutin saga Yahudi ma Susa angahinang panoho'annu itu salung buwat du bay kapangahinang sigām llaw itu. Maka soho'un ginantung bangkay saga anak si Haman l'lla sangpū' hekana inān.”
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Angkan magpanoho'an sultan, sinō' bineya' pangamu' si Ester itu. Pinatanyag panoho'anna ma da'ira Susa ati ginantung bangkay saga anak si Haman sangpū' hekana.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Manjari saga bangsa Yahudi ma Susa inān bay magdakayu' ma kasangpū' ka'mpat llaw ma bulan Adar, ati tapapatay e' sigām t'llu hatus heka a'a ma Susa, sagō' halam sigām bay anaban maina'an.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Salta', kasehe'an saga Yahudi ya ma saga paglahat beya' ma pagsultanan e', bay isab magdakayu' angatu ma saga banta sigām bo' sigām makalimaya. Pitumpū' ka lima ngibu heka a'a ya tapapatay e' sigām, sagō' halam sigām bay anaban minsan ai.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Tahinang saga kahinangan itu ma bulan Adar, ma kasangpū' ka t'llu'ng'llaw, ati ta'abut pa'in kasangpū' ka mpat llawna in kaheka'an sigām bay pahali. Manjari in llaw inān tahinang e' sigām llaw pagjamu maka paglami-lami.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Malaingkan saga Yahudi ma da'ira Susa bay magtimuk ma kasangpū' ka t'llu'ng'llaw sampay ni sangpū' ka mpat llaw ma bulan inān. Ta'abut pa'in kasangpū' ka limang'llaw, ya na llaw kahali sigām, tahinang llaw inān pagjamu maka paglami-lami sigām.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Ya he' sababanna angkan saga bangsa Yahudi ya pat'nna' ma kareya-reyahan amogbogan llaw kasangpū' ka mpat ma bulan Adar e'. Ya na inān llaw pagjamu maka paglami-lami sigām, llaw isab pagbuwan-buwan sigām dansehe'an.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Manjari tasulat e' si Murdikay pasal saga kahālan itu. Aniya' isab sulat bay pinabeya' e'na ni kamemon bangsa Yahudi ma saga paglahat atā-asekot ya beya' ma pagsultanan si Serses.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 Sinoho' sigām amogbogan karuwa llaw itu sakahaba' tahun ma bulan Adar, hatina kasangpū' ka mpat llaw sampay kasangpū' ka lima llaw.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Pangentoman ko' inān ma waktu bay kalimaya sigām min saga banta sigām, waktu isab kapamapinda kasusahan sigām ni kakōgan, maka karukka'an sigām ni kalami-lamihan. Ya panulat isab e' si Murdikay ma sigām, in llaw mulliya itu subay llaw pagjamu maka paglami-lami sigām, llaw isab pagbuwan-buwan pagkakan ni kasehe'an sigām maka waktu pagbuwan sarakka ma saga miskin.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Manjari magdakayu' pikilan saga Yahudi pasal pagjamu ya bay tinagna'an e' sigām ma waktu inān, hatina subay binogbogan na pa'in buwat bay panulat si Murdikay ma sigām e'.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Angkan buwattē', sabab si Haman anak si Hammedata bangsa Agag, ya amantahan saga Yahudi, bay magisun angalaglag sigām kamemon. Bay iya magko'ot-ko'ot isab bo' tatugpang bang ai llaw pangalaglag maka pangaligis ma sigām. (“Pur” ya ōn pagko'ot e'.)
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Sagō' kahaka'an pa'in sultan pasal kaisunan si Haman itu, bay ya amaniya' sulat panoho'an bo' pinapelleng ni si Haman saga kala'atan bay pagisunanna pasal bangsa Yahudi. Panoho'an sultan isab in si Haman subay ginantung pinapatay sambeya' maka bangkay saga anakna l'lla.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 (“Purim” ya pangōn saga Yahudi ma llaw inān sabab “pur” ya ōn pagko'ot e'.) Manjari itu, ma sabab kamemon ya bay pinasulat inān e' si Murdikay, maka ma sabab ai-ai bay ta'nda' e' sigām maka bay kalabayan sigām,
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 aniya' niniyat e' saga bangsa Yahudi. Hatina in duwa llaw Purim itu subay binogbogan sakahaba' tahun e' sigām magtubu'-manubu' sampay saga saddī bangsa ya palamud ma sigām. In untulan maka waktu bay pangidda ma jaman ina'an subay binogbogan na pa'in e' sigām.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Saga llaw Purim itu subay nientom maka binogbogan e' kamemon saga Yahudi magtautai'anak, magtubu'-manubu', ma saga paglahat kamemon maka ma da'ira kamemon. Subay mbal nibbahan atawa alungay min pangentom saga panubu' sigām.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Manjari dayang-dayang Ester anak si Abiha'il, maka si Murdikay ya Yahudi, bay magdakayu' amasulat sulat karuwana itu supaya pinasab'nnal saga panoho'an pasal Hinang Purim. Tu'ud alanga kapatut sigām magpanoho'an buwattē'.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Aniya' isab sulat bay pinabeya' e' si Murdikay ni kamemon saga Yahudi ma dahatus duwampū' ka pitu' paglahat ya beya' ma pagsultanan sultan Serses. Ya lapal sulat inān lapal pamahāp pangatayan maka pamohogot iman,
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 supaya pinatantu llaw Purim itu ma waktu bay pangidda e' disi Murdikay ya Yahudi maka dayang-dayang Ester. Abeya' isab kamemon saga Yahudi. Bay sigām amat'nna'an di-sigām waktu maka untulan ma pasal pagpuwasa maka pagdukka ya pameya'an sigām magtubu'-manubu'.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Jari in kal'ngnganan itu bay pinatuman ma panoho'an ya tapasulat e' si Ester ma pasal Purim ati tasulat isab ma kitab pagsusulatan.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.