Ester 9
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA
1 Ma kasangpū' ka t'llung'llaw ma bulan Adar, ya bulan kasangpū' karuwa, ta'abut na waktu pamatuman bay panoho'an sultan. Ya du ina'an llaw bay niholat asal e' saga palbantahan bangsa Yahudi, ya llaw arak panganda'ug sigām. Sagō' ya kaluwasanna, bangsa Yahudi ya anganda'ug ma saga a'a ab'nsihan sigām.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Bay magtipun saga bangsa Yahudi ma saga da'ira ya kat'nna'an sigām ma katilibut paglahat ya beya' ma sultan Serses. Magsakap sigām angatuhan sasuku angamohot angala'at sigām. Jari halam aniya' sai-sai bay maka'atu ma bangsa Yahudi ma llaw ina'an, sabab tināw ma sigām saga a'a kamemon min saddī-saddī bangsa.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Tinabangan isab bangsa Yahudi itu e' kamemon saga a'a bangsahan ma kalahat-lahatan inān, e' saga gubnul katapusan alanga, maka saga kagubnulan pasunu' sampay saga wakil sultan, sabab sinōd du isab sigām tāw ma si Murdikay.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Alanga asal kag'llal si Murdikay itu ma deyom astana' maka atanyag na isab pagka'a'ana ma katilibut paglahat. Pasōng na pa'in kawasana.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Jari tapapatay e' saga bangsa Yahudi saga banta sigām, binono' maka kalis sampay abugtang na kamemon, ati tahinang e' saga Yahudi ai-ai kabaya'an sigām ma sasuku ab'nsihan sigām.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Lima hatus heka a'a bay tapapatay sigām ma kuta' Susa sadja.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Bay isab tapapatay e' sigām disi Parsandata, Dalpon, Aspata,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adarya, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Palmasta, Arisai, Aridai maka si Baysata,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 sangpū' puhu' anak si Haman l'lla. Si Haman itu anak si Hammedata, banta asal saga bangsa Yahudi. Sagō' halam aniya' pangalta' bay tataban e' saga Yahudi ma waktu ina'an.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Ma llaw he'-i du bay kahaka'an sultan bang pila puhu' bay tapapatay ma kuta' Susa.
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Yuk sultan ni dayang-dayang Ester, “Bang hal ma kuta' Susa itu lima hatus heka a'a maka sangpū' puhu' anak si Haman ya bay tapapatay e' saga bangsa Yahudi, ai lagi' bahā' tahinang e' sigām ma saga kasehe'an paglahat? Na, ai pangamu'nu, pamuwanku du ma ka'a. Minsan ai panganjunjungnu, tantu ka dūlanku.”
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Ya sambung dayang-dayang Ester, “Bang makasulut ma ka'a, tuwan sultan, tugutin saga Yahudi ma Susa angahinang panoho'annu itu salung buwat du bay kapangahinang sigām llaw itu. Maka soho'un ginantung bangkay saga anak si Haman l'lla sangpū' hekana inān.”
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Angkan magpanoho'an sultan, sinō' bineya' pangamu' si Ester itu. Pinatanyag panoho'anna ma da'ira Susa ati ginantung bangkay saga anak si Haman sangpū' hekana.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Manjari saga bangsa Yahudi ma Susa inān bay magdakayu' ma kasangpū' ka'mpat llaw ma bulan Adar, ati tapapatay e' sigām t'llu hatus heka a'a ma Susa, sagō' halam sigām bay anaban maina'an.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Salta', kasehe'an saga Yahudi ya ma saga paglahat beya' ma pagsultanan e', bay isab magdakayu' angatu ma saga banta sigām bo' sigām makalimaya. Pitumpū' ka lima ngibu heka a'a ya tapapatay e' sigām, sagō' halam sigām bay anaban minsan ai.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Tahinang saga kahinangan itu ma bulan Adar, ma kasangpū' ka t'llu'ng'llaw, ati ta'abut pa'in kasangpū' ka mpat llawna in kaheka'an sigām bay pahali. Manjari in llaw inān tahinang e' sigām llaw pagjamu maka paglami-lami.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Malaingkan saga Yahudi ma da'ira Susa bay magtimuk ma kasangpū' ka t'llu'ng'llaw sampay ni sangpū' ka mpat llaw ma bulan inān. Ta'abut pa'in kasangpū' ka limang'llaw, ya na llaw kahali sigām, tahinang llaw inān pagjamu maka paglami-lami sigām.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Ya he' sababanna angkan saga bangsa Yahudi ya pat'nna' ma kareya-reyahan amogbogan llaw kasangpū' ka mpat ma bulan Adar e'. Ya na inān llaw pagjamu maka paglami-lami sigām, llaw isab pagbuwan-buwan sigām dansehe'an.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Manjari tasulat e' si Murdikay pasal saga kahālan itu. Aniya' isab sulat bay pinabeya' e'na ni kamemon bangsa Yahudi ma saga paglahat atā-asekot ya beya' ma pagsultanan si Serses.
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Sinoho' sigām amogbogan karuwa llaw itu sakahaba' tahun ma bulan Adar, hatina kasangpū' ka mpat llaw sampay kasangpū' ka lima llaw.
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 Pangentoman ko' inān ma waktu bay kalimaya sigām min saga banta sigām, waktu isab kapamapinda kasusahan sigām ni kakōgan, maka karukka'an sigām ni kalami-lamihan. Ya panulat isab e' si Murdikay ma sigām, in llaw mulliya itu subay llaw pagjamu maka paglami-lami sigām, llaw isab pagbuwan-buwan pagkakan ni kasehe'an sigām maka waktu pagbuwan sarakka ma saga miskin.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Manjari magdakayu' pikilan saga Yahudi pasal pagjamu ya bay tinagna'an e' sigām ma waktu inān, hatina subay binogbogan na pa'in buwat bay panulat si Murdikay ma sigām e'.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Angkan buwattē', sabab si Haman anak si Hammedata bangsa Agag, ya amantahan saga Yahudi, bay magisun angalaglag sigām kamemon. Bay iya magko'ot-ko'ot isab bo' tatugpang bang ai llaw pangalaglag maka pangaligis ma sigām. (“Pur” ya ōn pagko'ot e'.)
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Sagō' kahaka'an pa'in sultan pasal kaisunan si Haman itu, bay ya amaniya' sulat panoho'an bo' pinapelleng ni si Haman saga kala'atan bay pagisunanna pasal bangsa Yahudi. Panoho'an sultan isab in si Haman subay ginantung pinapatay sambeya' maka bangkay saga anakna l'lla.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 (“Purim” ya pangōn saga Yahudi ma llaw inān sabab “pur” ya ōn pagko'ot e'.) Manjari itu, ma sabab kamemon ya bay pinasulat inān e' si Murdikay, maka ma sabab ai-ai bay ta'nda' e' sigām maka bay kalabayan sigām,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 aniya' niniyat e' saga bangsa Yahudi. Hatina in duwa llaw Purim itu subay binogbogan sakahaba' tahun e' sigām magtubu'-manubu' sampay saga saddī bangsa ya palamud ma sigām. In untulan maka waktu bay pangidda ma jaman ina'an subay binogbogan na pa'in e' sigām.
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Saga llaw Purim itu subay nientom maka binogbogan e' kamemon saga Yahudi magtautai'anak, magtubu'-manubu', ma saga paglahat kamemon maka ma da'ira kamemon. Subay mbal nibbahan atawa alungay min pangentom saga panubu' sigām.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Manjari dayang-dayang Ester anak si Abiha'il, maka si Murdikay ya Yahudi, bay magdakayu' amasulat sulat karuwana itu supaya pinasab'nnal saga panoho'an pasal Hinang Purim. Tu'ud alanga kapatut sigām magpanoho'an buwattē'.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Aniya' isab sulat bay pinabeya' e' si Murdikay ni kamemon saga Yahudi ma dahatus duwampū' ka pitu' paglahat ya beya' ma pagsultanan sultan Serses. Ya lapal sulat inān lapal pamahāp pangatayan maka pamohogot iman,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 supaya pinatantu llaw Purim itu ma waktu bay pangidda e' disi Murdikay ya Yahudi maka dayang-dayang Ester. Abeya' isab kamemon saga Yahudi. Bay sigām amat'nna'an di-sigām waktu maka untulan ma pasal pagpuwasa maka pagdukka ya pameya'an sigām magtubu'-manubu'.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Jari in kal'ngnganan itu bay pinatuman ma panoho'an ya tapasulat e' si Ester ma pasal Purim ati tasulat isab ma kitab pagsusulatan.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.