Ester 8

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma llaw he'-i du, bay pamuwan e' sultan Serses ma dayang-dayang Ester kamemon pangalta' bay suku' si Haman ya banta bangsa Yahudi. Si Murdikay isab bay binuwanan kapatut pahadil ni sultan, sabab kahaka'an e' dayang-dayang Ester in iya maka si Murdikay maglahasiya'.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Nihurusan e' sultan singsingna ati sōnganna ni si Murdikay. Ya na singsing taga-gindan bay ma si Haman tagna', sagō' tabawi' na e' sultan. Pinat'nna' isab si Murdikay e' si Ester magatas-pikil ma bay pangalta' si Haman.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Pagubus, pabalik si Ester anganjunjung ma sultan, maka he'na pasujud maka anangis ma tape'na. Ya pangamu'na bang pa'in pinahalam kagara'an si Haman bangsa Agag, arak pangamula saga bangsa Yahudi.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Pinabantang e' sultan bastunna bulawan tudju ni si Ester ati pabuhat iya bo' an'ngge ma dahuan sultan e'.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 Ah'lling si Ester, yukna, “Tuwan sultan, bang ka bilahi, maka bang ka ka'amuhan ma aku, maka bang taluwa' isab ma kira-kirahannu, aniya' panganjunjungku ma ka'a. Tuwan, bang pa'in ka amasulat panoho'an pamahalam sara' bay pinasulat e' si Haman anak si Hammedata, ya bangsa Agag e'. Ya maksud si Haman subay nilaglag kamemon saga bangsa Yahudi ma katilibut pagsultanannu.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Buwattitu panganjunjungku sabab mbal kasandalanku bang tum'kka kala'atan ni saga pagkahiku bangsa Yahudi. Ya lagi'na bang alaglag saga kakampunganku.”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Ya sambung sultan Serses ni si Ester maka ni si Murdikay bangsa Yahudi, yukna, “Ma sabab bay pangala'at si Haman ma saga bangsabi angkan bay pamuwanku pangalta'na ma dayang-dayang Ester. Bay iya ginantung isab pinapatay ma panganggantungan.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Na, ma buwattina'an anulat ka saddī sara'-panoho'an ma deyo'an ōnku. Sulatun bang ai kabaya'annu pasal saga bangsanu Yahudi. Pagubus, sāpin maka singsingku. Sabab ai-ai tasulat ma deyo'an ōnku mbal tapahalam bang bay na kasāpan e' singsingku.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Jari itu, ma kat'llumbulan, karuwampū' ka t'llung'llaw ma bulan Siban, pinalinganan saga magsusulat ya sosoho'an sultan. Tasulat e' sigām kamemon panoho'an si Murdikay ma saga bangsa Yahudi, maka ma saga gubnul katapusan alanga, maka ma saga kagubnulan pasunu' sampay saga a'a bangsahan ma saga dahatus maka duwampū' maka pitu' paglahat tinagna'an min lahat Indiya sampay ni lahat Eteyopa. Tasulat saga panoho'an itu ma bahasa maka sulatan sigām pakaniya-pakaniya maka ma bahasa bangsa Yahudi.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Tasulat kamemonna itu e' si Murdikay ma deyo'an ōn sultan Serses bo' sināpan maka singsingna. Pagubus, pinabowa e'na ma saga magbobowa sulat ya pakura' ma saga kura' al'kkas ya asal sinakapan sultan.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Bang ma panoho'an sultan itu, in bangsa Yahudi kabuwanan kapatut magdakayu' angatuhan di-sigām. Binuwanan sigām kapatut amono' maka angalaglag saga sundalu, minsan ai bangsa, minsan maingga lahat, sasuku ya parugpak ma sigām maka anak-h'nda sigām. Binuwanan sigām kapatut isab angalangpas pangalta' saga palbantahan sigām.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Jari ni'iddahan llaw kasangpū' ka t'llu ma bulan Adar, ya bulan kasangpū' ka duwa. Ya na llaw kapangahinang saga Yahudi ma panoho'an itu maina'an ma kamemon saga paglahat ya suku' sultan Serses.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Jari in sara'-panoho'an itu sinō' sinulat pinaheka bo' pinatanyag ni kamemon paglahat maka ni kamemon manusiya' ya magsaddī-saddī bangsa, bo' supaya sakap saga bangsa Yahudi amalos ma saga banta sigām bang ta'abut na llaw bay pangidda he'.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Pinarai'-dai' e' sultan saga a'a magbobowa sulat ati pauntas na ma saga kura' ya asal sinakapan sultan. Pinasaplag isab panoho'an itu ma kuta' Susa.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Manjari paluwas si Murdikay min matahan sultan maka e'na magbinadju' s'mmek bangsahan walna' bilu maka pote'. Magsinaruk isab iya korona bulawan aheya, magjuba iya kakana' taluk ahāp hinanganna. Ati aheya paglami-lami ma da'ira Susa ma waktu inān.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Aheya kakōgan maka kalasigan ma saga Yahudi, pinagmahaltabatan isab sigām e' kamemon.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Sakali aniya' aheya to'ongan kakōgan saga bangsa Yahudi ma kamemon paglahat maka da'ira ya bay kapasampayan sara' panoho'an sultan inān. Magjamu sigām maka maglami-lami. Aheka isab saddī bangsa bay magyahudi-yahudi di-sigām ma sabab kaheya tāw sigām ma bangsa Yahudi.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.