Ester 8

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma llaw he'-i du, bay pamuwan e' sultan Serses ma dayang-dayang Ester kamemon pangalta' bay suku' si Haman ya banta bangsa Yahudi. Si Murdikay isab bay binuwanan kapatut pahadil ni sultan, sabab kahaka'an e' dayang-dayang Ester in iya maka si Murdikay maglahasiya'.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Nihurusan e' sultan singsingna ati sōnganna ni si Murdikay. Ya na singsing taga-gindan bay ma si Haman tagna', sagō' tabawi' na e' sultan. Pinat'nna' isab si Murdikay e' si Ester magatas-pikil ma bay pangalta' si Haman.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Pagubus, pabalik si Ester anganjunjung ma sultan, maka he'na pasujud maka anangis ma tape'na. Ya pangamu'na bang pa'in pinahalam kagara'an si Haman bangsa Agag, arak pangamula saga bangsa Yahudi.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Pinabantang e' sultan bastunna bulawan tudju ni si Ester ati pabuhat iya bo' an'ngge ma dahuan sultan e'.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 Ah'lling si Ester, yukna, “Tuwan sultan, bang ka bilahi, maka bang ka ka'amuhan ma aku, maka bang taluwa' isab ma kira-kirahannu, aniya' panganjunjungku ma ka'a. Tuwan, bang pa'in ka amasulat panoho'an pamahalam sara' bay pinasulat e' si Haman anak si Hammedata, ya bangsa Agag e'. Ya maksud si Haman subay nilaglag kamemon saga bangsa Yahudi ma katilibut pagsultanannu.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Buwattitu panganjunjungku sabab mbal kasandalanku bang tum'kka kala'atan ni saga pagkahiku bangsa Yahudi. Ya lagi'na bang alaglag saga kakampunganku.”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Ya sambung sultan Serses ni si Ester maka ni si Murdikay bangsa Yahudi, yukna, “Ma sabab bay pangala'at si Haman ma saga bangsabi angkan bay pamuwanku pangalta'na ma dayang-dayang Ester. Bay iya ginantung isab pinapatay ma panganggantungan.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Na, ma buwattina'an anulat ka saddī sara'-panoho'an ma deyo'an ōnku. Sulatun bang ai kabaya'annu pasal saga bangsanu Yahudi. Pagubus, sāpin maka singsingku. Sabab ai-ai tasulat ma deyo'an ōnku mbal tapahalam bang bay na kasāpan e' singsingku.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Jari itu, ma kat'llumbulan, karuwampū' ka t'llung'llaw ma bulan Siban, pinalinganan saga magsusulat ya sosoho'an sultan. Tasulat e' sigām kamemon panoho'an si Murdikay ma saga bangsa Yahudi, maka ma saga gubnul katapusan alanga, maka ma saga kagubnulan pasunu' sampay saga a'a bangsahan ma saga dahatus maka duwampū' maka pitu' paglahat tinagna'an min lahat Indiya sampay ni lahat Eteyopa. Tasulat saga panoho'an itu ma bahasa maka sulatan sigām pakaniya-pakaniya maka ma bahasa bangsa Yahudi.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Tasulat kamemonna itu e' si Murdikay ma deyo'an ōn sultan Serses bo' sināpan maka singsingna. Pagubus, pinabowa e'na ma saga magbobowa sulat ya pakura' ma saga kura' al'kkas ya asal sinakapan sultan.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Bang ma panoho'an sultan itu, in bangsa Yahudi kabuwanan kapatut magdakayu' angatuhan di-sigām. Binuwanan sigām kapatut amono' maka angalaglag saga sundalu, minsan ai bangsa, minsan maingga lahat, sasuku ya parugpak ma sigām maka anak-h'nda sigām. Binuwanan sigām kapatut isab angalangpas pangalta' saga palbantahan sigām.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Jari ni'iddahan llaw kasangpū' ka t'llu ma bulan Adar, ya bulan kasangpū' ka duwa. Ya na llaw kapangahinang saga Yahudi ma panoho'an itu maina'an ma kamemon saga paglahat ya suku' sultan Serses.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Jari in sara'-panoho'an itu sinō' sinulat pinaheka bo' pinatanyag ni kamemon paglahat maka ni kamemon manusiya' ya magsaddī-saddī bangsa, bo' supaya sakap saga bangsa Yahudi amalos ma saga banta sigām bang ta'abut na llaw bay pangidda he'.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Pinarai'-dai' e' sultan saga a'a magbobowa sulat ati pauntas na ma saga kura' ya asal sinakapan sultan. Pinasaplag isab panoho'an itu ma kuta' Susa.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Manjari paluwas si Murdikay min matahan sultan maka e'na magbinadju' s'mmek bangsahan walna' bilu maka pote'. Magsinaruk isab iya korona bulawan aheya, magjuba iya kakana' taluk ahāp hinanganna. Ati aheya paglami-lami ma da'ira Susa ma waktu inān.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Aheya kakōgan maka kalasigan ma saga Yahudi, pinagmahaltabatan isab sigām e' kamemon.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Sakali aniya' aheya to'ongan kakōgan saga bangsa Yahudi ma kamemon paglahat maka da'ira ya bay kapasampayan sara' panoho'an sultan inān. Magjamu sigām maka maglami-lami. Aheka isab saddī bangsa bay magyahudi-yahudi di-sigām ma sabab kaheya tāw sigām ma bangsa Yahudi.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.