Ester 7

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari, in sultan maka si Haman bay pehē' ni pagjamuhan ya bay pinaniya' e' dayang-dayang Ester.
1 O rei e Hamã foram ao banquete da rainha Ester.
2 Ma llaw inān, sabu sigām anginum binu-anggul, atilaw pabalik sultan ni si Ester yukna, “Na, haka'in aku bang ai pangamu'nu, bo' ka dūlanku. Ai panganjunjungnu? Minsan santonga' pagsultananku pamuwanku du ma ka'a.”
2 Mais uma vez, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: “Diga-me o que deseja, rainha Ester. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
3 Ya sambung dayang-dayang Ester, “Bang aku makasulut ma ka'a, tuwan sultan, bang ka ka'amuhan isab ma pangamu'ku, pamarūlun ma aku kallumku. Ya panganjunjungku isab ma ka'a, bang pa'in liyusannu saga bangsaku min kamatay.
3 A rainha Ester respondeu: “Se conto com o favor do rei, e se lhe parecer bem atender meu pedido, poupe minha vida e a vida de meu povo.
4 Sabab in aku maka saga bangsaku bay pinab'llihan supaya niligis maka nilaglag. Bang hal kami bay pinab'llihan binanyaga', bay na pasagaranku sabab palkala' buwattitu mbal patut pangalengogan sultan.”
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para sermos destruídos, mortos e aniquilados. Se fosse apenas o caso de termos sido vendidos como escravos, eu teria permanecido calada, pois não teria cabimento perturbar o rei com um assunto de tão pouca importância”.
5 Atilaw sultan Serses ma dayang-dayang Ester, yukna, “Sai sa makapikil magkajarihan angahinang la'at buwattilu? Wa'i maingga a'a ilu?”
5 “Quem faria uma coisa dessas?”, perguntou o rei Xerxes. “Onde está o homem que teria a audácia de fazer isso?”
6 Ya sambung si Ester, “Ya banta kami, ya a'a ab'nsihan kami, ya a'a jahallis, ya na si Haman!”
6 Ester respondeu: “Nosso inimigo e adversário é Hamã, este homem perverso”. Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
7 Manjari, an'ngge sultan kabowa astolna ati nibbahan e'na inumanna bo' paluwas ni halaman astana'. Sali' ta'nda'-nda' e' si Haman bang ai hukuman pinat'kkahan iya e' sultan ma buwat ganta'anna, angkan magpa'bba iya maina'an supaya magpatiase' ma dayang-dayang Ester ma pasal kallumna.
7 Furioso, o rei se levantou e saiu para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou ali, implorando por sua vida à rainha Ester, pois sabia que o rei certamente o condenaria à morte.
8 Ma pagbalik sultan min halaman ni bay pagjamuhan, ta'nda' e'na si Haman pak'ppang ma tingkō'an ya pasandigan si Ester. Angkan angasla to'ongan sultan, yukna, “Iya gi' itu! Ya makatawakkal angusiba'an dayang-dayang maitu gi' ma deyomanku?”
8 Em desespero, atirou-se sobre o sofá onde a rainha Ester estava reclinada e, nesse exato momento, o rei voltou do jardim do palácio. O rei exclamou: “Ele se atreve até a violentar a rainha aqui no palácio, diante de meus próprios olhos?”. E, assim que o rei falou, seus servos cobriram o rosto de Hamã.
9 Ah'lling dakayu' yunuk tendog sultan ya niōnan si Harbona, yuk-i, “Aniya' panganggantungan sangpū' maka dda d'ppa langkawna maina'an ma atag luma' si Haman. Bay pinahinang e'na arak panganggantungan si Murdikay, ya a'a bay amaluwas llingna supaya ka nihāp, tuwan sultan!”
9 Harbona, um dos eunucos do rei, disse: “Hamã construiu uma forca de mais de vinte metros no pátio da casa dele. Pretendia usá-la para enforcar Mardoqueu, o homem que salvou o rei de ser assassinado”. “Usem-na para enforcar Hamã!”, ordenou o rei.
10 Angkan mahē' bay ginantung si Haman ma panganggantungan arak bay pamapatayan si Murdikay. Jari yampa pakō' kagit atay sultan.
10 Assim, executaram Hamã na forca que ele havia construído para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.