Ester 4
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Tata'u pa'in e' si Murdikay kamemon bay tahinang e', ginese' e'na s'mmekna ati abadju' iya karut maka amehē'an di-na abu, paltanda'an kasusahanna. Paluwas iya ni saga kaluma'an maka e'na maglemong pakosog.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Saguwā' halam iya bay palabay min lawang kuta', sabab halam aniya' minsan sai tinugutan pasōd ni deyom kuta' bang magbinadju' karut.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Aheya to'ongan karukka'an ma sasuku bangsa Yahudi maina'an ma kamemon saga paglahat ya bay kapabeya'an panoho'an maka sara' sultan inān. Maglemong sigām maka amuwasa. Aheka isab sigām magbinadju' karut maka palesseg ma abu.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Manjari itu, bay pa'in kahaka'an si Ester e' saga sosoho'anna d'nda maka saga yunuk pasal kahālan si Murdikay, sidda aheya kasukkalanna. Bay iya amabeya' s'mmek ni si Murdikay pamasalinan badju'na karut, sagō' halam tinaima' e'na.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Pagubus, pinalinganan e' si Ester si Hatak, dakayu' yunuk pangandolan sultan ya sinoho' angupiksa' ma iya. Jari sinoho' tina'u ma si Hatak itu e' si Ester bang ai makalengog ma si Murdikay, maka bang ai sababna.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Sakali itu, paluwas si Hatak ni si Murdikay, ya ina'an ma mairan ma anggopan lawang kuta' si Serses.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Nihaka'an si Hatak e' si Murdikay pasal kamemon bay pat'kka ni iya. Kahaka'an isab pasal halga' pilak bay panganjanji' si Haman pamat'nna'na ma pagtatau'an pangalta' sultan bang pa'in nilaglag bangsa Yahudi.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Bay isab ni'nde'an e' si Murdikay ni si Hatak dakayu' sulat panulatan sara' ya bay pinasaplag ma lahat Susa ma pasal pangalaglag bangsa Yahudi. Sinō' pina'nda'an sulat itu ma si Ester, maka sinoho' iya pinata'u pasal kahālan itu. Aniya' isab panoho'an si Murdikay panganjunjungna ma si Ester yuk-i, “Bang pa'in ka pabaihu' ni sultan magpatiase' ma pasal saga pagkahitam Yahudi.”
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Pagubus pa'in, pabalik na si Hatak ni si Ester angahaka'an iya pasal bay pah'lling si Murdikay.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Jari aniya' lapal bay pinabowa e' si Ester ma si Hatak, sinō' pinasampay ni si Murdikay.
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 Yuk lapal e', “Bapa', kinata'uwan asal e' kamemon saga wakil sultan maka kamemon saga a'a ma sakalingkal lahat pagsultananna, sasuku l'lla atawa d'nda pasōd ni halaman deyom bo' pasekot ni sultan ma halam bay pinalinganan, subay pinapatay. Halam na aniya' sara' saddī liyu minnē', luwal la'a bang pinabantang bastun bulawan e' sultan pamapuwas a'a inān min hukuman kamatay. Saguwā',” yuk si Ester, “ya kagawahanku aniya' na t'llumpū' llaw halam aku bay nilingangan pehē' ni sultan.” Minnē' aubus lapal si Ester.
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Kahaka'an pa'in si Murdikay pasal lling si Ester itu,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 anambung iya buwattitu, labay isab min si Hatak. Yukna, “Halam bahā' tapikilnu saukat na ka pat'nna' ma astana' sultan, mbal na ka talapay pinapatay ma saga pagkahinu bangsa Yahudi?
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Bang mbal tawakkalannu ah'lling, tantu aniya' saddī amuwasan bangsata Yahudi min kasusahan sigām. Bo' pa'in ka'a maka saga kakampungannu alaglag. Mbal kata'uwanta,” yuk lagi' panambung si Murdikay, “kalu ka'a iya bay tapene' pinat'nna' dayang-dayang supaya ka makatabang ma waktu buwattitu.”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Buwattitu isab lapal ya pinabeya' e' si Ester panambungna ma si Murdikay.
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 Yukna, “Na, bapa', timukun kamemon saga Yahudi ya ma lahat Susa bo' aku puwasahinbi. Da'a kam amangan maka anginum ma deyom t'llung'llaw maka t'llumbahangi. Ya du isab aku maka saga sosoho'anku d'nda, amuwasa du isab buwat ka'am. Ati bang jukup na t'llung'llaw pagpuwasatam, pabaihu' aku ni sultan minsan langgal sara'. Bang aku pinapatay lilla' du aku.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Manjari, palanjal na si Murdikay bo' bineya' e'na kamemon bay panoho'an si Ester.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.