Ester 3

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagubus pa'in saga palkala' itu, minahaldika' e' sultan Serses si Haman anak si Hammedata l'lla, ya bangsa Agag. Pinalanga gi' kapatutna min saga a'a bangsahan kasehe'an.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Manjari, kamemon saga wakil sultan ya ma lawang kuta'na angōk-tu'ut pagmahaltabat sigām ma iya buwat bay panoho'an sultan. Sagō' mbal angōk-tu'ut si Murdikay maka mbal magaddat ma si Haman e'.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Ati atilaw ni si Murdikay saga wakil sultan ya ma lawang kuta'na, yuk-i, “Angay pabiyalnu panoho'an sultan?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Sakahaba' llaw pinamūngan na pa'in si Murdikay e' saga wakil e', sagō' in iya mbal to'ongan ameya' ma pamogos sigām. “Sabab,” yukna, “In aku itu bangsa Yahudi ko'.” Sakali anumbung saga wakil inān pehē' ni si Haman bo' kinata'uwan e' sigām bang kasandalan palangay si Murdikay inān.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Pagka ta'nda' e' si Haman in si Murdikay mbal angōk-tu'ut atawa magaddat ma iya, akagit to'ongan atayna.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Tata'u pa'in e'na in si Murdikay bangsa Yahudi, magniyat iya ngga'i ka hal si Murdikay ya pinapatay. Angkan amikil-mikil na pa'in si Haman bang buwattingga kapangalaglag kamemon saga bangsa Yahudi ya maglahat ma katilingkal pagsultanan si Serses.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Ma kasangpū' karuwantahun kapagsultan sultan Serses, ma bulan Nisan ya bulan panagna'an ma tahun ina'an-i, magko'ot-ko'ot saga a'a ma matahan si Haman bo' tapene' llaw maka bulan ya patut pamalanjal pagniyat itu. Jari ya tako'ot e' saga a'a inān bulan Adar ya bulan kasangpū' karuwa.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Na, ah'lling si Haman ni sultan Serses yukna, “Aniya' dakayu' bangsa akaukanat ma kamemon paglahat ma pagsultanannu, maglamud-lamugay maka saga bangsa kasehe'an. Saddī saga pangaddatan sigām min saga bangsa kasehe'an, maka mbal tabeya' e' sigām saga sara' ya panoho'annu. Jari bang sigām pasagarannu na pa'in, mbal makahāp ma pagsultanannu.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Angkan Tuwan sultan, bang makasulut ma ka'a, amaniya' ka sara' pamaka'at ma bangsa Yahudi inān.” Ah'lling gi' si Haman yukna, “Amuwan aku sangpū' ngibu heka pilak tibu'uk ninna' ma pagtatau'an pangalta' sultan panamba saga a'a ya makahinang itu-i.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Manjari nihurusan e' sultan singsingna ya taga-gindan pagsultanna, bo' sinōngan e'na ni si Haman. Na si Haman itu anak si Hammedata bangsa Agag, ya banta saga Yahudi.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Yuk sultan ni si Haman, “Mailuhun na sīn ilu. Hinangun bang ai kabaya'annu nihinang ma sigām.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Ta'abut pa'in kasangpū' ka t'llung'llaw ma bulan panagna'an, pinalinganan e' sultan saga sosoho'anna magsusulat. Sinoho' sigām anulat kamemon panoho'an si Haman bo' pinabeya' ni saga gubnul katapusan alanga, maka ni saga gubnul ya magmakōk ma ba'anan paglahat, maka ni saga a'a bangsahan min bangsa kaginisan. In sulat itu bay sinulat ma bahasa maka sulatan saga bangsa inān kaniya-kaniya. Bay sinulat isab ma deyo'an ōn sultan Serses bo' sināpan maka singsingna.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Tasulat pa'in saga sulat itu, pinabowa na ma saga magbobowa sulat bo' pinasampay ni kamemon paglahat ya beya' ma pagsultanan si Serses. Yuk panoho'an itu in bangsa Yahudi subay pinaka'at maka nilaglag bo' halam aniya' takapin. Onde'-matto'a, kar'ndahan maka kaonde'-onde'an, subay pinapatay ma deyom dang'llaw, ma pitsa sangpū' maka t'llu ma kasangpū' karuwa bulan, ya na bulan Adar. Saga pangalta' sigām isab subay pinagtaban.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Manjari, ai-ai bay panoho'an e' si Haman inān bay tahinang sara' sultan, ati sinoho' pinasampay ni kamemon saga paglahat pamata'u saga a'a kamemon, minsan ai bangsa, supaya sigām sakap amono' bang ta'abut na waktu ina'an.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Pinarai'-dai' e' sultan saga a'a magbobowa sulat ati pauntas na sigām. Pinasaplag isab panoho'an si Haman ma deyom da'ira Susa. Sultan Serses maka si Haman ina'an aningkō' maginum sagō' magkalengogan saga a'a maina'an.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.