Ester 3

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagubus pa'in saga palkala' itu, minahaldika' e' sultan Serses si Haman anak si Hammedata l'lla, ya bangsa Agag. Pinalanga gi' kapatutna min saga a'a bangsahan kasehe'an.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Manjari, kamemon saga wakil sultan ya ma lawang kuta'na angōk-tu'ut pagmahaltabat sigām ma iya buwat bay panoho'an sultan. Sagō' mbal angōk-tu'ut si Murdikay maka mbal magaddat ma si Haman e'.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Ati atilaw ni si Murdikay saga wakil sultan ya ma lawang kuta'na, yuk-i, “Angay pabiyalnu panoho'an sultan?”
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Sakahaba' llaw pinamūngan na pa'in si Murdikay e' saga wakil e', sagō' in iya mbal to'ongan ameya' ma pamogos sigām. “Sabab,” yukna, “In aku itu bangsa Yahudi ko'.” Sakali anumbung saga wakil inān pehē' ni si Haman bo' kinata'uwan e' sigām bang kasandalan palangay si Murdikay inān.
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Pagka ta'nda' e' si Haman in si Murdikay mbal angōk-tu'ut atawa magaddat ma iya, akagit to'ongan atayna.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Tata'u pa'in e'na in si Murdikay bangsa Yahudi, magniyat iya ngga'i ka hal si Murdikay ya pinapatay. Angkan amikil-mikil na pa'in si Haman bang buwattingga kapangalaglag kamemon saga bangsa Yahudi ya maglahat ma katilingkal pagsultanan si Serses.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Ma kasangpū' karuwantahun kapagsultan sultan Serses, ma bulan Nisan ya bulan panagna'an ma tahun ina'an-i, magko'ot-ko'ot saga a'a ma matahan si Haman bo' tapene' llaw maka bulan ya patut pamalanjal pagniyat itu. Jari ya tako'ot e' saga a'a inān bulan Adar ya bulan kasangpū' karuwa.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Na, ah'lling si Haman ni sultan Serses yukna, “Aniya' dakayu' bangsa akaukanat ma kamemon paglahat ma pagsultanannu, maglamud-lamugay maka saga bangsa kasehe'an. Saddī saga pangaddatan sigām min saga bangsa kasehe'an, maka mbal tabeya' e' sigām saga sara' ya panoho'annu. Jari bang sigām pasagarannu na pa'in, mbal makahāp ma pagsultanannu.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Angkan Tuwan sultan, bang makasulut ma ka'a, amaniya' ka sara' pamaka'at ma bangsa Yahudi inān.” Ah'lling gi' si Haman yukna, “Amuwan aku sangpū' ngibu heka pilak tibu'uk ninna' ma pagtatau'an pangalta' sultan panamba saga a'a ya makahinang itu-i.”
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Manjari nihurusan e' sultan singsingna ya taga-gindan pagsultanna, bo' sinōngan e'na ni si Haman. Na si Haman itu anak si Hammedata bangsa Agag, ya banta saga Yahudi.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Yuk sultan ni si Haman, “Mailuhun na sīn ilu. Hinangun bang ai kabaya'annu nihinang ma sigām.”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Ta'abut pa'in kasangpū' ka t'llung'llaw ma bulan panagna'an, pinalinganan e' sultan saga sosoho'anna magsusulat. Sinoho' sigām anulat kamemon panoho'an si Haman bo' pinabeya' ni saga gubnul katapusan alanga, maka ni saga gubnul ya magmakōk ma ba'anan paglahat, maka ni saga a'a bangsahan min bangsa kaginisan. In sulat itu bay sinulat ma bahasa maka sulatan saga bangsa inān kaniya-kaniya. Bay sinulat isab ma deyo'an ōn sultan Serses bo' sināpan maka singsingna.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Tasulat pa'in saga sulat itu, pinabowa na ma saga magbobowa sulat bo' pinasampay ni kamemon paglahat ya beya' ma pagsultanan si Serses. Yuk panoho'an itu in bangsa Yahudi subay pinaka'at maka nilaglag bo' halam aniya' takapin. Onde'-matto'a, kar'ndahan maka kaonde'-onde'an, subay pinapatay ma deyom dang'llaw, ma pitsa sangpū' maka t'llu ma kasangpū' karuwa bulan, ya na bulan Adar. Saga pangalta' sigām isab subay pinagtaban.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Manjari, ai-ai bay panoho'an e' si Haman inān bay tahinang sara' sultan, ati sinoho' pinasampay ni kamemon saga paglahat pamata'u saga a'a kamemon, minsan ai bangsa, supaya sigām sakap amono' bang ta'abut na waktu ina'an.
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Pinarai'-dai' e' sultan saga a'a magbobowa sulat ati pauntas na sigām. Pinasaplag isab panoho'an si Haman ma deyom da'ira Susa. Sultan Serses maka si Haman ina'an aningkō' maginum sagō' magkalengogan saga a'a maina'an.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.