Ester 2
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT
1 Na, apuwas pa'in bay kagit atay sultan Serses, taentom e'na bay hinang si Basti maka sara' ya bay pinat'kka e'na ni iya.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Jari aniya' gara' pamuwan ma sultan e' saga tendogna, yuk-i, “Bang makasulut ma ka'a, tuwan, amapiha ka saga budjang alingkat binowahan ka'a.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Amat'nna' ka isab saga wakil ma kamemon saga paglahat ma katilingkal pagsultanannu. Soho'un binowa saga budjang alingkat inān ni libunan karayang-dayangan maitu ma kuta' Susa itu. Patuntulun sigām ma si Hegay, ya yunuk sultan angupiksa' ma kar'ndahan, maka soho'un pinal'ssin.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Manjari sai budjang makasulut atay sultan, ya he' nihinang dayang-dayang pangangganti' si Basti.” Ka'amuhan sultan ma gara' itu ati bineya' e'na.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Ma waktu inān aniya' Yahudi niōnan si Murdikay bay ma kuta' Susa. Si Murdikay itu dakayu' panubu' si Benjamin, mma'na si Jair, mbo'na si Simay ya anak si Kīs l'lla.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Si Murdikay itu bay tasaggaw e' sultan Nebukadnesar bo' binowa ala'an min Awrusalam tudju ni Babilon. Dambeya'an iya maka si Jehoyakin ya bay sultan lahat Yuda, maka saga a'a kasehe' isab.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Aniya' kaki si Murdikay budjang taipat e'na pagka amatay na ina'-mma'na. Ōn budjang itu si Hadasa, ya isab niōnan si Ester. Alingkat d'nda iya maka ahāp pamarananna. Niniyat iya e' si Murdikay buwat anakna lissi.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Manjari, abeya' pa'in bay panoho'an sultan, aheka saga kabudjangan bay binowa ni da'ira Susa bo' pinatuntul ma si Hegay ya magnakura' ma libunan saga karayang-dayangan ma deyom astana'. Lamud na mahē' si Ester, pinatuntul isab ma si Hegay
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Na si Ester ya makasulut atay si Hegay ati kinahāpan e'na. Angkan magtūy bay ni'nde'an ni iya e' si Hegay kamemon saga pagpal'ssin maka pagkakan ahāp. Aniya' isab pamat'nna' ma si Ester pitu' sosoho'an d'nda ya bay tapene' min astana', ati binowa iya maka saga sosoho'an he' papinda ni lugal ya katapusan ahāp ma deyom libunan karayang-dayangan.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Halam bay nihaka e' si Ester in bangsana maka pagka'a'ana, sabab ya he' bay pangalāngan iya e' si Murdikay.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Sakahaba' llaw si Murdikay itu maglabay-labay na pa'in ma halaman ya ma luwasan libunan karayang-dayangan supaya ana'u bang ai kahālan si Ester.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Manjari, saga budjang itu halam magtūy pinaharap ni sultan Serses. Ya untulan pamat'nna' ma sigām subay nilibun ma deyom dantahun maka pinal'ssin pahāp bo' yampa aniya' waktuna paharap ni sultan e'. Nilipa' sigām nnom bulan maka ns'llan mira, nnom bulan isab pinahamut-hamutan maka niari-ari.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Buwattitu kal'ngnganan budjang bang ta'abut na pinaharap ni sultan. Ai-ai niamu' e' budjang inān min libunan kar'ndahan pamarūl ma iya, bo' tapakay e'na pehē' ni astana'.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Sangom ya waktu kapaharapna ni sultan, ati pagk'llat llaw pabalik iya ni libunan karayang-dayangan, sagō' saddī bilikna. Pinaupiksa' iya ma si Sasgas, yunuk sultan ya makapagbaya' ma saga kah'nda-h'nda'an sultan. Mbal ya manjari paharap ni sultan pabīng, luwal bang kasulutan sultan ma iya bo' palingananna ma ōnna.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Na, ta'abut na waktu kapaharap si Ester ni sultan. (Si Ester itu bay anak si Abiha'il, ya si'it si Murdikay. Taipat isab iya e' si Murdikay.) Halam aniya' niamu' e' si Ester saddī min bay pamat'nna' ma iya e' si Hegay, yunuk sultan ya nakura' ma libunan kabudjangan. Manjari ka'amuhan ma iya saga a'a kamemon ya bay maka'nda' iya.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Bulan Tebet ya waktu kapamowa si Ester ni sultan Serses ma deyom astana'na. Ya na bulan kasangpū'na maka pituntahun kapagsultan si Serses.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Na, sinōd baya' sultan itu ma si Ester labi lagi' min saga d'nda kasehe'an. Angkanna kinoronahan e'na kōk si Ester nihinang dayang-dayang pangangganti'na si Basti.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Pagubus pa'in, amaniya' iya paglami-lami pangamahaltabat ma si Ester, ati lamud kamemon saga a'ana bangsahan maka saga pagnakura'an ya wakilna. Ma waktu inān aniya' panoho'an isab bay pinatanyag e' sultan ni saga paglahat ma katilingkal pagsultananna, magpanoho'an subay halam aniya' hinang ma sai-sai ma deyom dang'llaw. Bay isab pagmura e'na saga pangalta', ya na addat sultan.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Waktu pa'in pamatimuk pabalik saga kabudjangan, kawakilan si Murdikay aningkō' ma lawang kuta' sultan.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Masi na pa'in nilimbungan e' si Ester ya bangsana maka pagka'a'ana buwat bay pamandu' si Murdikay ma iya. Buwattē' asal kabiyaksahan si Ester sangay min katagna' kapangipat si Murdikay ma iya.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Na, ma waktu kapaningkō' si Murdikay ma lawang kuta', kinap'ddi'an atay sultan Serses e' si Bigtana maka si Teres, yunuk pangandolan sultan ya jaga ma lawang e'. Magisun sigā amapatay sultan.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Sagō' tata'u pa'in e' si Murdikay pagisun itu, sinumbung e'na ni dayang-dayang Ester, maka si Ester ya bay amalatun sumbung ni sultan, samantala' si Murdikay ya pinagsarang-sukulan.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Manjari, tapariksa' pa'in bay panumbung e', katōngan dusa duwangan wakil inān ati sinoho' ginantung pinapatay. Na, tasulat saga kahālan itu kamemon ma Kitab Pagsusulatan Sultan, maina'an ma matahan sultan.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.