Ester 2
Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ
1 Na, apuwas pa'in bay kagit atay sultan Serses, taentom e'na bay hinang si Basti maka sara' ya bay pinat'kka e'na ni iya.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Jari aniya' gara' pamuwan ma sultan e' saga tendogna, yuk-i, “Bang makasulut ma ka'a, tuwan, amapiha ka saga budjang alingkat binowahan ka'a.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Amat'nna' ka isab saga wakil ma kamemon saga paglahat ma katilingkal pagsultanannu. Soho'un binowa saga budjang alingkat inān ni libunan karayang-dayangan maitu ma kuta' Susa itu. Patuntulun sigām ma si Hegay, ya yunuk sultan angupiksa' ma kar'ndahan, maka soho'un pinal'ssin.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Manjari sai budjang makasulut atay sultan, ya he' nihinang dayang-dayang pangangganti' si Basti.” Ka'amuhan sultan ma gara' itu ati bineya' e'na.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Ma waktu inān aniya' Yahudi niōnan si Murdikay bay ma kuta' Susa. Si Murdikay itu dakayu' panubu' si Benjamin, mma'na si Jair, mbo'na si Simay ya anak si Kīs l'lla.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Si Murdikay itu bay tasaggaw e' sultan Nebukadnesar bo' binowa ala'an min Awrusalam tudju ni Babilon. Dambeya'an iya maka si Jehoyakin ya bay sultan lahat Yuda, maka saga a'a kasehe' isab.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Aniya' kaki si Murdikay budjang taipat e'na pagka amatay na ina'-mma'na. Ōn budjang itu si Hadasa, ya isab niōnan si Ester. Alingkat d'nda iya maka ahāp pamarananna. Niniyat iya e' si Murdikay buwat anakna lissi.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Manjari, abeya' pa'in bay panoho'an sultan, aheka saga kabudjangan bay binowa ni da'ira Susa bo' pinatuntul ma si Hegay ya magnakura' ma libunan saga karayang-dayangan ma deyom astana'. Lamud na mahē' si Ester, pinatuntul isab ma si Hegay
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Na si Ester ya makasulut atay si Hegay ati kinahāpan e'na. Angkan magtūy bay ni'nde'an ni iya e' si Hegay kamemon saga pagpal'ssin maka pagkakan ahāp. Aniya' isab pamat'nna' ma si Ester pitu' sosoho'an d'nda ya bay tapene' min astana', ati binowa iya maka saga sosoho'an he' papinda ni lugal ya katapusan ahāp ma deyom libunan karayang-dayangan.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Halam bay nihaka e' si Ester in bangsana maka pagka'a'ana, sabab ya he' bay pangalāngan iya e' si Murdikay.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Sakahaba' llaw si Murdikay itu maglabay-labay na pa'in ma halaman ya ma luwasan libunan karayang-dayangan supaya ana'u bang ai kahālan si Ester.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Manjari, saga budjang itu halam magtūy pinaharap ni sultan Serses. Ya untulan pamat'nna' ma sigām subay nilibun ma deyom dantahun maka pinal'ssin pahāp bo' yampa aniya' waktuna paharap ni sultan e'. Nilipa' sigām nnom bulan maka ns'llan mira, nnom bulan isab pinahamut-hamutan maka niari-ari.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Buwattitu kal'ngnganan budjang bang ta'abut na pinaharap ni sultan. Ai-ai niamu' e' budjang inān min libunan kar'ndahan pamarūl ma iya, bo' tapakay e'na pehē' ni astana'.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Sangom ya waktu kapaharapna ni sultan, ati pagk'llat llaw pabalik iya ni libunan karayang-dayangan, sagō' saddī bilikna. Pinaupiksa' iya ma si Sasgas, yunuk sultan ya makapagbaya' ma saga kah'nda-h'nda'an sultan. Mbal ya manjari paharap ni sultan pabīng, luwal bang kasulutan sultan ma iya bo' palingananna ma ōnna.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Na, ta'abut na waktu kapaharap si Ester ni sultan. (Si Ester itu bay anak si Abiha'il, ya si'it si Murdikay. Taipat isab iya e' si Murdikay.) Halam aniya' niamu' e' si Ester saddī min bay pamat'nna' ma iya e' si Hegay, yunuk sultan ya nakura' ma libunan kabudjangan. Manjari ka'amuhan ma iya saga a'a kamemon ya bay maka'nda' iya.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Bulan Tebet ya waktu kapamowa si Ester ni sultan Serses ma deyom astana'na. Ya na bulan kasangpū'na maka pituntahun kapagsultan si Serses.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Na, sinōd baya' sultan itu ma si Ester labi lagi' min saga d'nda kasehe'an. Angkanna kinoronahan e'na kōk si Ester nihinang dayang-dayang pangangganti'na si Basti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Pagubus pa'in, amaniya' iya paglami-lami pangamahaltabat ma si Ester, ati lamud kamemon saga a'ana bangsahan maka saga pagnakura'an ya wakilna. Ma waktu inān aniya' panoho'an isab bay pinatanyag e' sultan ni saga paglahat ma katilingkal pagsultananna, magpanoho'an subay halam aniya' hinang ma sai-sai ma deyom dang'llaw. Bay isab pagmura e'na saga pangalta', ya na addat sultan.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Waktu pa'in pamatimuk pabalik saga kabudjangan, kawakilan si Murdikay aningkō' ma lawang kuta' sultan.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Masi na pa'in nilimbungan e' si Ester ya bangsana maka pagka'a'ana buwat bay pamandu' si Murdikay ma iya. Buwattē' asal kabiyaksahan si Ester sangay min katagna' kapangipat si Murdikay ma iya.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Na, ma waktu kapaningkō' si Murdikay ma lawang kuta', kinap'ddi'an atay sultan Serses e' si Bigtana maka si Teres, yunuk pangandolan sultan ya jaga ma lawang e'. Magisun sigā amapatay sultan.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Sagō' tata'u pa'in e' si Murdikay pagisun itu, sinumbung e'na ni dayang-dayang Ester, maka si Ester ya bay amalatun sumbung ni sultan, samantala' si Murdikay ya pinagsarang-sukulan.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Manjari, tapariksa' pa'in bay panumbung e', katōngan dusa duwangan wakil inān ati sinoho' ginantung pinapatay. Na, tasulat saga kahālan itu kamemon ma Kitab Pagsusulatan Sultan, maina'an ma matahan sultan.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.