1 Samuel 9

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, aniya' a'a min panubu' Benjamin ga'osan asal maka taga-kaniya'. Ōnna si Kīs ya bay anak si Abiya anak si Seror. Si Seror ya bay anak si Bekorat anak si Apiya, min panubu' si Benjamin du isab.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Si Kīs itu taga-anak l'lla pinagōnan si Sa'ul. Ahāp l'lla iya, arorog maka labi alanjang min kamemon pagkahina. Halam aniya' sibu'na ma bangsa Isra'il.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Manjari dakayu' llaw, alungay saga kura' ya suku' si Kīs, angkan iya ah'lling ni anakna si Sa'ul, yukna, “Oto', wa'i alungay saga kura'ta. Amowa ka dakayu' sosoho'anta panehe' ma ka'a bo' piha'unbi pehē'.”
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Sakali, patulak na si Sa'ul maka sosoho'an e' labay min kabūd-būran Epra'im maka min lahat Salisa sagō' halam tabāk e' sigā saga kura' e'. Palanjal na pa'in sigā ni jadjahan Sa'alim sagō' halam du mahē'. Palabay isab sigā min lahat Benjamin, sagō' halam du isab mahē'.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Ta'abut pa'in jadjahan Sūp, ah'lling na si Sa'ul ma sosoho'an e', yukna, “Sūng na kita amole', ya aniya' ngga'i ka na saga kura' bay alungay ya pinagsusahan e' si mma', sagō' kita na.”
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Saguwā' ya sambung sosoho'an inān ma si Sa'ul, “Tuwan,” yukna, “aniya' ma kaluma'an maitu-itu dakayu' a'a sosoho'an Tuhan. Pinagmahaltabatan iya e' saga a'a kamemon maka atuman lullun pangallamna. Ahāp gi' kita pehē' ni iya, kalu-kalu kita katuli'anna lān pamiha'anta saga kura' he'.”
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Ah'lling si Sa'ul yukna, “Bang kita pehē' ni sosoho'an Tuhan inān, ai tapamuwanta ma iya? Aubus na saga pagkakan bay palutu'ta. Halam na aniya' kabowahanta iya.”
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Anambung pabalik sosoho'an inān, “Tuwan,” yukna, “aniya' gi' maitu dakayu' pisita. Ya itu pamuwanta ma iya bo' kita katuli'an e'na bang ya ingga subay palabayanta.”
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 (Ma waktu he'-i, “a'a talus” ya pangōn nabi e' bangsa Isra'il. Sai-na bilahi angaru ni Tuhan, ah'lling iya ma sehe'na yukna, “Sūng, pehē' kita ni a'a talus.”)
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Yuk si Sa'ul ni sehe'na inān, “Na aho'. Sūng na kita.” Jari palanjal na sigā ni kaluma'an ya pa'atagan sosoho'an Tuhan inān.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Hinabu sigām patukad ni būd tudju ni kaluma'an e', talanggal e' sigā saga kabudjangan song anauk bohe', jari tinilaw e' sigā yuk-i, “Saga arūng, itiya' bahā' maitu in a'a talus?”
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 “Aho', tuwan,” yuk sambung saga kabudjangan inān. “Wa'i na iya makarahū min ka'am. Pasa'ut kam. Buwattina'an sadja iya makapi'itu ni kaluma'an kami, sabab aniya' pagkulban tinukbalan e' kampung kami mahē' ma tampat.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Pagsōdbi ni kaluma'an, tabākbi iya maina'an ma mbal gi' makatukad ni tampat. Mbal magkakanan saga a'a maina'an sat'ggol iya mbal at'kka. Subay ka'amu'anna barakat saga tutukbalan he' bo' magpamangan saga a'a bay tina'abbit. Na, pehē' na kam bo' iya ta'abutbi.”
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Manjari, hinabu si Sa'ul maka sosoho'an inān pasōd ni kaluma'an e', ilu na si Samwel paluwas song patukad ni tampat.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Aniya' asal bay pamukis e' si Yawe ma si Samwel, dang'llaw dahū lagi' min bay kapina'an si Sa'ul. Yuk pamukis e',
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Salung ma waktu buwattitu du, papi'iluku ni ka'a dakayu' a'a min panubu' Benjamin. Busugin iya ns'llan paltanda'an in iya bay tapene'ku magnakura' ma saga a'aku bangsa Isra'il. Niliyusan e'na saga a'a suku'ku min komkoman bangsa Pilistin. Ta'nda'ku asal katiksa'an sigām, maka takaleku pangandahing sigām.”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Pag'nda' si Samwel ma si Sa'ul, magtūy angallam PANGHŪꞋ ma iya, yukna, “Ya na itu a'a bay pangahakaku ma ka'a. Iya ya magparinta ma saga a'a suku'ku.”
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Jari pasekot si Sa'ul ni si Samwel ma atag lawang ya pagsōd-luwasan ma kaluma'an inān. Atilaw iya ma si Samwel, yukna, “Tuwan, da'a busung. Makajari bahā' aku pata'unu bang maingga maitu luma' a'a talus e'?”
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Anambung si Samwel, yukna, “Aku na ko' ya patilawannu. Pehē' na kam parahū min aku ni tampat sabab magbeya' kam maka aku amangan llaw itu. Palanjalku kam salung ati hakaku ni ka'a kamemon ya ma deyom pamikilnu ilu.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Ma pasalan isab saga kura' ya bay alungay saga t'llung'llaw palabay, da'a na kasusahun sabab wa'i na tabāk. Sai lagi' niholatan e' bangsa Isra'il, bang ngga'i ka ka'a maka saga a'a kamemon ya pagtai'anak mma'nu?”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Ya sambung si Sa'ul, “Tuwan,” yukna, “aku itu tubu' min panubu' Benjamin ko', ya tubu' ariki' asal ma bangsa Isra'il, maka pangkat kami itu areyo' min kamemon kapanubu'an Benjamin. Angay angkan ka makapah'lling buwattilu?”
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Manjari binowa patukad e' si Samwel si Sa'ul maka sosoho'an e' ni luma' pagkakanan bo' pinatingkō' min kōkan saga a'a bay tina'abbit he'. Kulang-labi t'llumpū' heka sigām.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Jari, ah'lling si Samwel ni magb'b'lla, yukna, “Bowahun pi'itu ya isi sumbali'an bay soho'ku pinasaddī ma ka'a.”
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Na, binowa pina'an e' magb'b'lla ya pa'a susumbali'an bay pinasaddī bo' pinat'nna' ma munda'an si Sa'ul. Yuk si Samwel ma si Sa'ul, “Ya ilu bay tinau'an ka'a. Amangan ka sabab bay ko' itu asal pinasaddīhan ka'a ma palkala' itu, dahū gi' min waktu bay kapana'abbitku saga a'a kasehe'an itu.” Sakali magbeya' amangan si Sa'ul maka si Samwel ma llaw inān.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Paglūd sigām ni kaluma'an min tampat e', aniya' patulihan sinakapan si Sa'ul ma atop karatagan ya pangatop luma' si Samwel.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Pagdai' llaw pa'in, hinabu si Sa'ul masi ma diyata' atop e', nilinganan iya e' si Samwel, yukna, “Pabangun ka. Patuntulta ka ni pal'ngnganannu.” Jari asakap pa'in si Sa'ul, magbeya' sigā paluwas min luma'.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Makat'kka pa'in sigā ni tōng kaluma'an inān, ah'lling si Samwel ni si Sa'ul yukna, “Soho'un na parahū sosoho'annu ilu.” Makarahū pa'in, ah'lling si Samwel ni si Sa'ul yukna, “Maitu gi' ka bo' ka pata'uku pasal lapal bay min Tuhan.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.