1 Samuel 9
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA
1 Na, aniya' a'a min panubu' Benjamin ga'osan asal maka taga-kaniya'. Ōnna si Kīs ya bay anak si Abiya anak si Seror. Si Seror ya bay anak si Bekorat anak si Apiya, min panubu' si Benjamin du isab.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Si Kīs itu taga-anak l'lla pinagōnan si Sa'ul. Ahāp l'lla iya, arorog maka labi alanjang min kamemon pagkahina. Halam aniya' sibu'na ma bangsa Isra'il.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Manjari dakayu' llaw, alungay saga kura' ya suku' si Kīs, angkan iya ah'lling ni anakna si Sa'ul, yukna, “Oto', wa'i alungay saga kura'ta. Amowa ka dakayu' sosoho'anta panehe' ma ka'a bo' piha'unbi pehē'.”
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Sakali, patulak na si Sa'ul maka sosoho'an e' labay min kabūd-būran Epra'im maka min lahat Salisa sagō' halam tabāk e' sigā saga kura' e'. Palanjal na pa'in sigā ni jadjahan Sa'alim sagō' halam du mahē'. Palabay isab sigā min lahat Benjamin, sagō' halam du isab mahē'.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Ta'abut pa'in jadjahan Sūp, ah'lling na si Sa'ul ma sosoho'an e', yukna, “Sūng na kita amole', ya aniya' ngga'i ka na saga kura' bay alungay ya pinagsusahan e' si mma', sagō' kita na.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Saguwā' ya sambung sosoho'an inān ma si Sa'ul, “Tuwan,” yukna, “aniya' ma kaluma'an maitu-itu dakayu' a'a sosoho'an Tuhan. Pinagmahaltabatan iya e' saga a'a kamemon maka atuman lullun pangallamna. Ahāp gi' kita pehē' ni iya, kalu-kalu kita katuli'anna lān pamiha'anta saga kura' he'.”
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Ah'lling si Sa'ul yukna, “Bang kita pehē' ni sosoho'an Tuhan inān, ai tapamuwanta ma iya? Aubus na saga pagkakan bay palutu'ta. Halam na aniya' kabowahanta iya.”
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Anambung pabalik sosoho'an inān, “Tuwan,” yukna, “aniya' gi' maitu dakayu' pisita. Ya itu pamuwanta ma iya bo' kita katuli'an e'na bang ya ingga subay palabayanta.”
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Ma waktu he'-i, “a'a talus” ya pangōn nabi e' bangsa Isra'il. Sai-na bilahi angaru ni Tuhan, ah'lling iya ma sehe'na yukna, “Sūng, pehē' kita ni a'a talus.”)
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Yuk si Sa'ul ni sehe'na inān, “Na aho'. Sūng na kita.” Jari palanjal na sigā ni kaluma'an ya pa'atagan sosoho'an Tuhan inān.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Hinabu sigām patukad ni būd tudju ni kaluma'an e', talanggal e' sigā saga kabudjangan song anauk bohe', jari tinilaw e' sigā yuk-i, “Saga arūng, itiya' bahā' maitu in a'a talus?”
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 “Aho', tuwan,” yuk sambung saga kabudjangan inān. “Wa'i na iya makarahū min ka'am. Pasa'ut kam. Buwattina'an sadja iya makapi'itu ni kaluma'an kami, sabab aniya' pagkulban tinukbalan e' kampung kami mahē' ma tampat.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 Pagsōdbi ni kaluma'an, tabākbi iya maina'an ma mbal gi' makatukad ni tampat. Mbal magkakanan saga a'a maina'an sat'ggol iya mbal at'kka. Subay ka'amu'anna barakat saga tutukbalan he' bo' magpamangan saga a'a bay tina'abbit. Na, pehē' na kam bo' iya ta'abutbi.”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Manjari, hinabu si Sa'ul maka sosoho'an inān pasōd ni kaluma'an e', ilu na si Samwel paluwas song patukad ni tampat.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Aniya' asal bay pamukis e' si Yawe ma si Samwel, dang'llaw dahū lagi' min bay kapina'an si Sa'ul. Yuk pamukis e',
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 “Salung ma waktu buwattitu du, papi'iluku ni ka'a dakayu' a'a min panubu' Benjamin. Busugin iya ns'llan paltanda'an in iya bay tapene'ku magnakura' ma saga a'aku bangsa Isra'il. Niliyusan e'na saga a'a suku'ku min komkoman bangsa Pilistin. Ta'nda'ku asal katiksa'an sigām, maka takaleku pangandahing sigām.”
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Pag'nda' si Samwel ma si Sa'ul, magtūy angallam PANGHŪꞋ ma iya, yukna, “Ya na itu a'a bay pangahakaku ma ka'a. Iya ya magparinta ma saga a'a suku'ku.”
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Jari pasekot si Sa'ul ni si Samwel ma atag lawang ya pagsōd-luwasan ma kaluma'an inān. Atilaw iya ma si Samwel, yukna, “Tuwan, da'a busung. Makajari bahā' aku pata'unu bang maingga maitu luma' a'a talus e'?”
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Anambung si Samwel, yukna, “Aku na ko' ya patilawannu. Pehē' na kam parahū min aku ni tampat sabab magbeya' kam maka aku amangan llaw itu. Palanjalku kam salung ati hakaku ni ka'a kamemon ya ma deyom pamikilnu ilu.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Ma pasalan isab saga kura' ya bay alungay saga t'llung'llaw palabay, da'a na kasusahun sabab wa'i na tabāk. Sai lagi' niholatan e' bangsa Isra'il, bang ngga'i ka ka'a maka saga a'a kamemon ya pagtai'anak mma'nu?”
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Ya sambung si Sa'ul, “Tuwan,” yukna, “aku itu tubu' min panubu' Benjamin ko', ya tubu' ariki' asal ma bangsa Isra'il, maka pangkat kami itu areyo' min kamemon kapanubu'an Benjamin. Angay angkan ka makapah'lling buwattilu?”
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Manjari binowa patukad e' si Samwel si Sa'ul maka sosoho'an e' ni luma' pagkakanan bo' pinatingkō' min kōkan saga a'a bay tina'abbit he'. Kulang-labi t'llumpū' heka sigām.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Jari, ah'lling si Samwel ni magb'b'lla, yukna, “Bowahun pi'itu ya isi sumbali'an bay soho'ku pinasaddī ma ka'a.”
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Na, binowa pina'an e' magb'b'lla ya pa'a susumbali'an bay pinasaddī bo' pinat'nna' ma munda'an si Sa'ul. Yuk si Samwel ma si Sa'ul, “Ya ilu bay tinau'an ka'a. Amangan ka sabab bay ko' itu asal pinasaddīhan ka'a ma palkala' itu, dahū gi' min waktu bay kapana'abbitku saga a'a kasehe'an itu.” Sakali magbeya' amangan si Sa'ul maka si Samwel ma llaw inān.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Paglūd sigām ni kaluma'an min tampat e', aniya' patulihan sinakapan si Sa'ul ma atop karatagan ya pangatop luma' si Samwel.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Pagdai' llaw pa'in, hinabu si Sa'ul masi ma diyata' atop e', nilinganan iya e' si Samwel, yukna, “Pabangun ka. Patuntulta ka ni pal'ngnganannu.” Jari asakap pa'in si Sa'ul, magbeya' sigā paluwas min luma'.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Makat'kka pa'in sigā ni tōng kaluma'an inān, ah'lling si Samwel ni si Sa'ul yukna, “Soho'un na parahū sosoho'annu ilu.” Makarahū pa'in, ah'lling si Samwel ni si Sa'ul yukna, “Maitu gi' ka bo' ka pata'uku pasal lapal bay min Tuhan.”
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.