1 Samuel 2
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA
1 Manjari anambahayang si Hanna, yukna,
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração se regozija no a minha força está exaltada no a minha boca se ri dos meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Halam aniya' manusiya' asussi buwat kasussi si Yawe.
2 Não há santo como o Senhor ; porque não há outro além de ti; e Rocha não há, nenhuma, como o nosso Deus.
3 Sasuku kam magmalangkahi subay pahali.
3 Não multipliqueis palavras de orgulho, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o e pesa todos os feitos na balança.
4 Tara'ug saga sundalu magpapana' ya tamakaesog,
4 O arco dos fortes é quebrado, porém os débeis, cingidos de força.
5 Sasuku bay asso tagna' magpatiata na
5 Os que antes eram fartos hoje se alugam por pão, mas os que andavam famintos não sofrem mais fome; até a estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
6 Taga-kapatut si Yawe amakallum maka amapatay,
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz subir.
7 Makaparaya iya ba'anan a'a miskin
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Tahaun e'na saga miskin min kasigpitan sigām,
8 Levanta o pobre do pó e, desde o monturo, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do e assentou sobre elas o mundo.
9 Jagahanna sasuku sigām am'nnal ma iya,
9 Ele guarda os pés dos seus santos, porém os perversos emudecem nas trevas da morte; porque o homem não prevalece pela força.
10 Magmula isab sai-sai anagga' si Yawe.
10 Os que contendem com o Senhor são quebrantados; dos céus troveja contra eles. O dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
11 Manjari, amole' na pabalik si Elkana maka si Hanna ni Rama. Sagō' ya si Samwel ta'bba ma Silo maghinang ni PANGHŪꞋ-Yawe ma deyo'an si Imam Eli.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, a sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Na saga anak si Eli itu ala'at kahinangan sigām, mbal magaddatan PANGHŪꞋ.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não se importavam com o Senhor ;
13 Mbal isab sigām ameya' ma kauntulan ya bineya' e' saga kaimaman bang aniya' susumbali'an binowa panukbal ni Tuhan. Ma pam'llahan pa'in isi susumbali'an inān, pinapehē' dakayu' sosoho'an imam amowa tugsukna aheya.
13 pois o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes na mão;
14 Jari ai-ai tatugsuk e' sosoho'an inān, ai-na ka ma kaha' atawa ma kaldero, ya na suku' imam. Buwattē' na pa'in addat kaimaman ma saga bangsa Isra'il waktu kapehē' sigām ni Silo.
14 e metia-o na caldeira, ou na panela, ou no tacho, ou na marmita, e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
15 Sagō' buwattina'an, ma halam lagi' tatunu' lanab sumbali'an, aniya' sosoho'an imam pinapehē' ah'lling ni a'a magtukbal. Yukna, “Pamuwanun ma imam susumbali'an amata' ilu bo' tinapa e'na. Mbal tinaima' e'na bang talaga' na, luwal subay amata'.”
15 Também, antes de se queimar a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não aceitará de ti carne cozida, senão crua.
16 Bang anambung a'a magtukbal inān, yukna, “Subay atunu' lanabna bo' ka angā' ya ingga kabilahiannu,” na, pinah'llingan iya e' sosoho'an imam e'. Yukna, “Hē! Mbal makajari! Sōngin na magtūy sabab bang ka mbal bilahi, agawku sadja min ka'a.”
16 Se o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Na, landu' asammal ma pang'nda' PANGHŪꞋ bay kahinangan saga anak si Eli itu sabab talumu' he' sigām lalabotan ya tinukbal ma iya.
17 Era, pois, mui grande o pecado destes moços perante o Senhor , porquanto eles desprezavam a oferta do Senhor .
18 Malaingkan, ina'an si Samwel maghinang na ni si Yawe minsan iya abata' gi'. Magbinadju' iya epod pangalampik jubana.
18 Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
19 Tahun ni tahun, nihinangan si Samwel juba he' ina'na, binowahan iya ma waktu katukad si Hanna maka h'llana pehē' bo' maghinang Pagtaubat.
19 Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando, com seu marido, subia a oferecer o sacrifício anual.
20 Jari, niamu'an barakat disi Elkana maglakibini e' si Eli. Yukna, “Mura-murahan bang pa'in kam kabuwanan anak e' PANGHŪꞋ min h'ndanu itu paganti' min onde' bay amu'na ma iya ati bay du tukbalanna pabalik ni iya.” Pagubus, amole' na sigā.
20 Eli abençoava a Elcana e a sua mulher e dizia: O Senhor te dê filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao Senhor . E voltavam para a sua casa.
21 Manjari, pinagka'inagonan si Hanna e' PANGHŪꞋ-Yawe ati kabuwanan gi' iya t'llu anak l'lla maka duwa anak d'nda. Jari pasulig na pa'in si Samwel hinabuna maghinang ni si Yawe.
21 Abençoou, pois, o Senhor a Ana, e ela concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Na, minsan ato'a na si Eli, takale e'na pasal kamemon kalumu'an ya nihinang e' saga anakna l'lla ma saga bangsa Isra'il. Maka takale du isab e'na pasal paghulid sigām maka saga kar'ndahan ya maghinang ma Luma' Tolda Pagsasabuhan inān.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda da congregação.
23 Angkan ah'lling si Eli ni saga anakna, yukna, “Takaleku min saga a'a in kahinanganbi asammal! Angay kam magkahinangan buwattilu?
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar do vosso mau procedimento.
24 Saga anak, halli'inbi na saga kahinanganbi ilu sabab ala'at kinale suli-suli ya pasaplag inān ma ba'anan jama'a PANGHŪꞋ.”
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; estais fazendo transgredir o povo do Senhor .
25 Ah'lling gi' si Eli, yukna, “Bang a'a makarusa ma pagkahina manusiya', makapati'llot Tuhan ma sigām. Sagō' bang a'a makarusa ma PANGHŪꞋ, na sai na gi' magpati'llot ma iya?” Saguwā' mbal ameya' saga anak si Eli ma pami'atna, sabab asal kahandak PANGHŪꞋ pinapatay sigām.
25 Pecando o homem contra o próximo, Deus lhe será o árbitro; pecando, porém, contra o Senhor , quem intercederá por ele? Entretanto, não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Na, pasōng na pa'in paheya si Samwel maka pasōng ta'una. Pasōng isab iya makasulut atay PANGHŪꞋ sampay manusiya'.
26 Mas o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
27 Dakayu' llaw, aniya' a'a sosoho'an Tuhan pinapehē' ni si Eli amasampayan iya lling, yukna, “Buwattitu ya pangallam si Yawe ma ka'a, ‘Bay aku magpanyata' ma ka'mbo'-mbo'annu si Harun waktu sigām ma lahat Misil ma deyo'an pagparinta Pira'un.
27 Veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Bay tapene'ku si Harun min kamemon kapanubu'an bangsa Isra'il bo' supaya iya pinat'nna' imam maghinang ma lugal pagtutukbalan ni aku, maka anunu' kamanyan, maka amowa epod ma waktu kasōdna ni matahanku. Bay isab buwananku bahagi' ma saga imam min ba'anan lalabotan ya tinunu'an aku he' bangsa Isra'il.
28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para trazer a estola sacerdotal perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Jari angay halipulubi saga kukulbanan maka lalabotan ya bay soho'ku tinukbalan ma Luma'ku? Angay paheyanu saga anaknu labi gi' min aku? Sabab ilu pagnapsuhanbi isi sumbali'an ahāp to'ongan ya ngā'bi min saga kukulbanan kamemon bay panukbal ma aku e' saga a'aku bangsa Isra'il!’ ”
29 Por que pisais aos pés os meus sacrifícios e as minhas ofertas de manjares, que ordenei se me fizessem na minha morada? E, tu, por que honras a teus filhos mais do que a mim, para tu e eles vos engordardes das melhores de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 Amissala gi' sosoho'an Tuhan inān, yukna, “Angkan buwattitu pangallam si Yawe ya Tuhanbi bangsa Isra'il, yuk-i, ‘Tagna', aniya' bay panganjanji'ku ma ka'am panubu' si Libi, luba'na ka'am ma tumpukan mma'nu, subay magimam ni aku ni kasaumulan. Sagō' mbal na. Palangaku na pa'in sasuku magmahaltabatan aku, sagō' pareyo'ku sasuku mbal magaddatan aku.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, dissera eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram, honrarei, porém os que me desprezam serão desmerecidos.
31 Kalehun pahāp, at'kka du waktu papu'utku umulnu maka umul saga anak-mpunu, jari halam aniya' ma panubu'nu magkato'a.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho nenhum em tua casa.
32 Angkan magkarukka'an kam ati mbal na takinambi kahāpan ya pamuwanku ma bangsa Isra'il. Halam na aniya' min panubu'nu maka'abut kato'a sigām.
32 E verás o aperto da morada de Deus, a um tempo com o bem que fará a Israel; e jamais haverá velho em tua casa.
33 B'nnal aniya' tubu'nu pasagaranku magimam ma matahanku, sagō' binuta iya sampay makananam karukka'an landu' bisana. Jari in kaheka'an panubu'nu pinatay bono' ma sinosōng.
33 O homem, porém, da tua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão na flor da idade.
34 “ ‘Ya paltanda'an, magdora' amatay karuwangan anaknu, si Hopni maka si Pinehas, ma dang'llaw.
34 Ser-te-á por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e Fineias: ambos morrerão no mesmo dia.
35 Ati paniya'ku imam dakayu', a'a kapangandolanku, lilla' angahinang kamemon maksudku maka kabaya'anku. Patumanku saga panubu'na bo' aniya' min sigām maghinang ma matahan sultan ya pene'ku sampay ni kasaumulan.
35 Então, suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o que tenho no coração e na mente; edificar-lhe-ei uma casa estável, e andará ele diante do meu ungido para sempre.
36 Manjari, in kamemon takapin ma panubu'nu magpatireyo' ma iya angamu' takakan maka pilak. Angamu' sigām junjung bang pa'in sigām binuwanan hinang minsan ai-na ma saga imam, supaya aniya' takakan sigām.’ ”
36 Será que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum dos cargos sacerdotais, para ter um pedaço de pão, que coma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.