1 Samuel 28

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari palabay pa'in waktu, pinapagtipun saga sundalu bangsa Pilistin supaya amowa magbono' ma bangsa Isra'il. Ah'lling si Akis ni si Da'ud, yukna, “Tahatinu du in ka'a maka saga tendognu ilu subay pagapi' ma aku ma pagbono'an.”
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 Anguyun si Da'ud, yukna, “Na, tuwan, song ta'nda'nu bang ai tahinang e' sosoho'annu itu.”
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 Malaingkan in si Samwel bay na asal amatay. Bay na iya pinagdukka'an e' kamemon saga jama'a Isra'il, ati wa'i bay kinubul e' sigām ma Rama, ya lahatna luggiya'. Ma waktu he'-i, bay na asal tin'ggal e' si Sa'ul kamemon saga a'a magpang'nda' umagad maka saga magjijīn min lahat Isra'il.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 Sakali itu, magtipun na saga sundalu Pilistin bo' pehē' magpustu ma Sunem. Pasalta' in si Sa'ul bay amatimuk saga sundaluna bangsa Isra'il bo' magpustu ma Gilbowa.
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 Pag'nda' si Sa'ul ma ba'anan sundalu Pilistin, magtūy iya sinōd tāw mbal tapula'-pula'.
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 Angkan iya angaru ni PANGHŪꞋ bang ai subay hinangna, sagō' halam aniya' lapal PANGHŪꞋ pinasampay ma iya, ai naka ma uppina, ai naka min Urim atawa min saga nabi.
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 Pagka buwattē', ah'lling si Sa'ul ni saga tendog ya pangandolanna, yukna, “Piha'inbi aku d'nda maglilingan umagad bo' supaya aku makapangaru ma iya.”
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 Sakali itu, magbinadju' saddī si Sa'ul supaya halam aniya' makakilā iya. Jari sangom inān pehē' na iya maka duwa tendogna ni luma' d'nda. Makat'kka pa'in, yuk si Sa'ul ni iya, “Bilahi aku angaru ni umagad a'a bay amatay. Tugila'ku pa'in ma ka'a bang sai subay linganannu.”
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 Sagō' yuk sambung d'nda, “Tantu kasakupannu bang ai ya bay panoho'an si Sa'ul. Bay pala'anna min lahat Isra'il kamemon saga a'a maglilingan umagad maka saga magjijīn. Tu'ud ko' ka'a ilu pasulay anganjallat aku bo' supaya aku pinat'nna'an hukuman ni kamatay.”
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 Pagga buwattē' anapa si Sa'ul, yukna, “Sapahanku ma ōn si Yawe, ya kakkal salama-lama, halam aniya' kamulahan tum'kka ni ka'a ma sabab palkala' itu.”
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 Jari tinilaw na iya e' d'nda inān, yukna, “Umagad sai kabilahiannu lingananku?”
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 Pag'nda' pa'in d'nda inān ma umagad si Samwel, magtūy iya angolang pakosog maka e'na atilaw ma si Sa'ul, yukna, “Angay aku bay akkalannu? Ka'a tuwi' sultan Sa'ul!”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 Sakali yuk sultan ma iya, “Da'a ka tināw. Ai ta'nda'nu ilu?”
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 Atilaw si Sa'ul, yukna, “Buwattingga luwana?”
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 Yuk si Samwel ni iya, “Angay lagi' aku sasatnu pagka aku bay soho'nu pinabangun?”
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 Yuk si Samwel, “Angay lagi' aku subay pangaruhannu saukat ka bay tinaikutan maka binantahan e' PANGHŪꞋ?
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 Tahinang na e'na ya bay pagkallamna labay min aku. Ilu na niragtu' e'na min ka'a kapagsultannu bo' pamuwanna na ma dakayu' pagkahinu, ya na si Da'ud.
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 Angkan itu nihinang e' PANGHŪꞋ ma ka'a buwattina'an sabab halam bay beya'nu panoho'anna. Halam bay pasampaynu mulka'na ma saga bangsa Amalek.
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 Jari in ka'a maka saga bangsa Isra'il marai' na tinukbalan e' PANGHŪꞋ ni komkoman bangsa Pilistin. Pagsalung,” yuk umagad si Samwel, “ka'a maka saga anaknu l'lla parakayu' du ma aku maitu ma ahirat. Damikiyanna isab saga sundalu bangsa Isra'il, tinukbalan e' PANGHŪꞋ ni komkoman bangsa Pilistin.”
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 Saru'un-du'un du magtūy kum'ppang si Sa'ul ni tana', maka sinōd iya tāw landu' aheya ma pasalan pamissala si Samwel he'. Na, alamma si Sa'ul pagka halam bay amangan animpus dang'llaw maka dasangom.
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 Manjari pasekot d'nda he', ati ta'nda'na ina'an si Sa'ul amidpid kabowa tāwna, angkan yukna, “Tuwan sultan, bay na beya'ku panoho'annu. Bay panūkku kallumku ni kamatay sabab pameya'ku ma panoho'annu.
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 Ndū' Tuwan,” yukna, “da'a busung, kalehun lagi' pamissala sosoho'annu itu maka dūlin aku angadjalan ka'a takakan bo' supaya pabalik kosognu ati bo' ka makalanjal ni pal'ngnganannu.”
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 “Ē! Mbal aku amangan!” yuk sambung si Sa'ul.
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 Na, aniya' anak sapi' al'mmok taipat e' d'nda inān, magtūy sinumbali' e'na. Angaddun isab iya tirigu bo' hinangna tinapay halam taga-pasulig.
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 Atahak pa'in, pinat'nna' na e'na ni si Sa'ul maka saga tendogna ati amangan sigām. Pagubus, ma sangom he'i du, palanjal na sigām amole'.
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.