1 Samuel 26

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, aniya' saga a'a min lahat Sīp bay pehē' ni si Sa'ul hinabuna ma Gibeya supaya anumbung pasal si Da'ud. “Tuwan sultan,” yuk sigām, “ina'an si Da'ud patapuk ma būd Hakila ya ma anggopan Jesemon.”
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: "Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom"
2 Manjari, pehē' ni paslangan Sīp si Sa'ul maka t'llungibu a'a Isra'il magbobono' ya bay pene'na, bo' amiha si Da'ud.
2 Então Saul desceu ao deserto de Zife, com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
3 Bay magpustu asal si Sa'ul ma bihing lān, ina'an ma būd Hakila ma anggopan Jesemon, malaingkan in si Da'ud wa'i ma paslangan. Pagta'u si Da'ud pasal si Sa'ul bay anurul iya pina'an,
3 Saul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, mas Davi permaneceu no deserto. Quando viu que Saul o estava seguindo,
4 aniya' saga a'a soho'na pehē' ang'nda'. Jari tata'una min sigām, b'nnal, ina'an na si Sa'ul.
4 enviou espiões e soube que Saul havia de fato chegado.
5 Sakali, magsakap si Da'ud bo' pehē' ni atag pagpustuhan si Sa'ul. Ta'nda'na bang maingga patulihan si Sa'ul maka si Abner ya pagnakura'an kamemon saga sundaluna. Si Abner itu anak si Nēr. Na, ma waktu inān, in si Sa'ul atuli ma pustu, ma t'ngnga'-t'ngnga' ba'anan saga bobono'na.
5 Então Davi foi para o lugar onde Saul estava acampado. E viu o lugar onde Saul e Abner, filho de Ner, comandante de seu exército, haviam se deitado. Saul estava deitado no acampamento, com o exército acampado ao redor.
6 Na, atilaw si Da'ud ma si Ahimelek a'a bangsa Hīt maka si Abisai ya danakan si Jowab. (Si Seruya ya ina' sigām). Yuk panilaw si Da'ud, “Sai ameya' ma aku palūd ni si Sa'ul ma pustu inān?”
6 Davi então perguntou ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul? " Disse Abisai: "Irei com você".
7 Angkan sangom he'-i du, nil'ngngan pustu si Sa'ul e' si Da'ud maka si Abisai ati ta'nda' sigām si Sa'ul atuli maina'an. Ina'an paosol budjakna ma tana' min kōkanna, maka ina'an isab si Abner maka saga sundalu kasehe' atuli ma katilibutna.
7 Davi e Abisai entraram à noite no acampamento. Saul estava deitado, dormindo com sua lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados estavam deitados à sua volta.
8 Maina'an pa'in, pahigung-higung si Abisai ni si Da'ud, yukna, “Tuwan, ya na itu waktu panukbal bantanu ni ka'a e' Tuhan. Dūlin aku amudjak iya ni tana'. Pamint'ddaku sadja.”
8 Abisai disse a Davi: "Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe-me, agora, cravar a lança nele até o chão com um só golpe; não precisarei de outro".
9 Saguwā' yuk sambung si Da'ud, “Oy! Da'a iya bono'un! Sabab tantu tinungbasan e' Tuhan sasuku angamula sultan ya tapene'na.
9 Davi, contudo, disse a Abisai: "Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
10 Sapahanku ma ōn si Yawe, ya Tuhan kakkal salama-lama,” yuk si Da'ud, “Tuhan sadja ya magkahandak ma ganta'an si Sa'ul. Bang ngga'i patay saki atawa patay to'a, amatay iya ma pagbono'an.
10 Juro pelo nome do Senhor", disse ele, "o Senhor mesmo o matará; ou chegará a sua hora e ele morrerá, ou ele irá para a batalha e perecerá.
11 Sagō' s'lle'-bale puhu' pinatā e' PANGHŪꞋ bang pa'in mbal tamulaku a'a bay tapene'na magsultan ilu. Na, ngā'un na budjak maka pangisihan bohe' ya ma atag kōkna ilu bo' kita sūng na!”
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra seu ungido. Agora, vamos pegar a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele, e vamos embora".
12 Jari ningā' e' si Da'ud budjak maka pangisihan bohe' ya bay ma kōkan si Sa'ul ati ala'an na sigā. Halam aniya' minsan sai makata'u atawa maka'nda' sigām maka halam minsan sai bay makabati'. Ahaluk sidda tuli sigām kamemon sabab PANGHŪꞋ ya bay amahaluk sigām.
12 Então, Davi apanhou a lança e o jarro que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém os viu, ninguém percebeu e ninguém acordou. Estavam todos dormindo, pois um sono pesado vindo do Senhor havia caído sobre eles.
13 Sakali itu, palintas na si Da'ud ni dambila' kapantayan bo' an'ngge maina'an ma būd, atā-tā min disi Sa'ul. Asal aluha pag'llotan sigām.
13 Então Davi atravessou para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.
14 Manjari, angolang si Da'ud ni saga sundalu si Sa'ul maka ni si Abner, yukna, “Owa' Abner! Mbal aku sambungannu?”
14 E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: "Você não vai me responder, Abner? " Abner respondeu: "Quem é que está gritando para o rei? "
15 Yuk si Da'ud, “L'lla ka bahā' Abner? Bang pina'amu, halam sali'nu ma Isra'il! Na, angay halam jagahannu pahāp sultan ya pagpanghū'annu ilu? Sabab aniya' a'a bay pasōd pi'ilu arak angamula iya.
15 Disse Davi: "Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
16 Mbal ahāp hinangnu ilu! Sapahanku ma ōn si Yawe ya kakkal salama-lama, in ka'a maka saga sehe'nu ilu patut subay pinapatay sabab halam bay jagahannu nakura'nu, ya bay tapene' e' PANGHŪꞋ. Ang'nda' ka ni katilibutnu. Maingga na budjak sultan maka pangisihanna bohe' ya bay ma kōkanna ilu?”
16 Não é bom isso que você fez! Juro pelo Senhor que todos vocês merecem morrer, pois não protegeram o seu rei, o ungido do Senhor. Agora, olhem! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele? "
17 Takilā magtūy e' si Sa'ul suwala si Da'ud angkan iya ah'lling, yukna, “Da'ud, oto'! Ka'a ka amissala ilu?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "É você, meu filho Davi? " Davi respondeu: "Sim, ó rei, meu senhor".
18 Ah'lling lagi' si Da'ud, “Tuwan,” yukna, “kasā'an ai bay tahinang e' sosoho'annu itu angkan aku subay papataynu? Abontol sadja itikadku angkan mbal aku katōngan dusa.
18 E acrescentou: "Por que meu senhor está perseguindo este seu servo? O que eu fiz e de que mal sou culpado?
19 Da'a busung, tuwan sultan, kalehun lagi' pah'llingku itu. Bang hati PANGHŪꞋ ya bay anoho' ka'a amantahan aku, na, tukbalun lalabotan ni iya. Kalu tinaima' e'na. Saguwā' bang manusiya' ya amitnahan ka'a, bang pa'in sigām taluwa' sukna' PANGHŪꞋ. Sabab itiya' aku tin'ggal paluwas min lahat bay pamusaka' aku e' PANGHŪꞋ, lāgi sinoho' isab aku magsumba ni saga katuhan-tuhanan bangsa liyu.
19 Que o rei, meu senhor, escute as palavras de seu servo. Se o Senhor o instigou contra mim, então que ele aceite uma oferta; se, porém, são homens que o fizeram, que sejam amaldiçoados perante o Senhor! Eles agora me afastaram de minha porção na herança do Senhor e disseram: ‘Vá, preste culto a outros deuses’.
20 Ndū' tuwan,” yuk si Da'ud, “da'a aku pasagarin amatay ma lahat bangsa liyu, alawak min matahan si Yawe. Angay aku subay piniha e' sultan bangsa Isra'il? Aku itu sapantun kutu ero' ya pihanu ma kabūd-būran, buwat a'a amiha manuk-manuk.”
20 Agora, que meu sangue não caia sobre a terra, longe da presença do Senhor. O rei de Israel saiu à procura de uma pulga, como alguém que caça uma perdiz nos montes".
21 Jari anambung si Sa'ul, yukna, “Bay aku makarusa. Ndū' Da'ud, oto', bang pa'in ka pabalik ni aku. Pagka ahalga' ma ka'a kallumku itu, mbal na balikanku niyatku amapatay ka'a. Sali' aku dupang, aheya kasā'an bay tahinangku ma ka'a.”
21 Então Saul disse: "Pequei! Volte, meu filho Davi! Como hoje você considerou preciosa a minha vida, não lhe farei mal de novo. Tenho agido como um tolo e cometido um grande erro".
22 “Ā, itiya' budjaknu tuwan sultan,” yuk sambung si Da'ud ma si Sa'ul. “Soho'un pi'itu dakayu' tendognu ilu angā'.
22 Respondeu Davi: "Aqui está a lança do rei. Venha um de seus servos e a pegue.
23 Baya'-baya' PANGHŪꞋ na anungbas ni kahāpan ma saga a'a sasuku abontol maka kapangandolan.” Ah'lling gi' si Da'ud yukna, “Ka'a tuwan, bay tinukbalan e' PANGHŪꞋ ni komkomanku insini', sagō' halam aku makatawakkal angamula ka'a sabab in ka'a sultan bay tapene' e' Tuhan.
23 O Senhor recompensa a justiça e a fidelidade de cada um. Ele o entregou nas minhas mãos hoje, mas eu não levantaria a mão contra o ungido do Senhor.
24 Mura-murahan bang pa'in aku pinagka'inagonan e' PANGHŪꞋ maka niliyusan e'na min kamemon katiksa'anku, buwat bay pagka'inagonku ma ka'a insini'.”
24 Assim como eu hoje considerei a sua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia".
25 Sakali ah'lling na si Sa'ul ni si Da'ud, yukna, “Oto', bang pa'in ka nilidjiki'an e' PANGHŪꞋ. Tantu ajatu ai-ai kamemon ya tagna'annu, maka anganda'ug sadja ka ma pagbono'an.”
25 Então Saul disse a Davi: "Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem sucedido". Assim Davi prosseguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.