1 Samuel 26
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA
1 Na, aniya' saga a'a min lahat Sīp bay pehē' ni si Sa'ul hinabuna ma Gibeya supaya anumbung pasal si Da'ud. “Tuwan sultan,” yuk sigām, “ina'an si Da'ud patapuk ma būd Hakila ya ma anggopan Jesemon.”
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Manjari, pehē' ni paslangan Sīp si Sa'ul maka t'llungibu a'a Isra'il magbobono' ya bay pene'na, bo' amiha si Da'ud.
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 Bay magpustu asal si Sa'ul ma bihing lān, ina'an ma būd Hakila ma anggopan Jesemon, malaingkan in si Da'ud wa'i ma paslangan. Pagta'u si Da'ud pasal si Sa'ul bay anurul iya pina'an,
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 aniya' saga a'a soho'na pehē' ang'nda'. Jari tata'una min sigām, b'nnal, ina'an na si Sa'ul.
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Sakali, magsakap si Da'ud bo' pehē' ni atag pagpustuhan si Sa'ul. Ta'nda'na bang maingga patulihan si Sa'ul maka si Abner ya pagnakura'an kamemon saga sundaluna. Si Abner itu anak si Nēr. Na, ma waktu inān, in si Sa'ul atuli ma pustu, ma t'ngnga'-t'ngnga' ba'anan saga bobono'na.
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Na, atilaw si Da'ud ma si Ahimelek a'a bangsa Hīt maka si Abisai ya danakan si Jowab. (Si Seruya ya ina' sigām). Yuk panilaw si Da'ud, “Sai ameya' ma aku palūd ni si Sa'ul ma pustu inān?”
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Angkan sangom he'-i du, nil'ngngan pustu si Sa'ul e' si Da'ud maka si Abisai ati ta'nda' sigām si Sa'ul atuli maina'an. Ina'an paosol budjakna ma tana' min kōkanna, maka ina'an isab si Abner maka saga sundalu kasehe' atuli ma katilibutna.
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Maina'an pa'in, pahigung-higung si Abisai ni si Da'ud, yukna, “Tuwan, ya na itu waktu panukbal bantanu ni ka'a e' Tuhan. Dūlin aku amudjak iya ni tana'. Pamint'ddaku sadja.”
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 Saguwā' yuk sambung si Da'ud, “Oy! Da'a iya bono'un! Sabab tantu tinungbasan e' Tuhan sasuku angamula sultan ya tapene'na.
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 Sapahanku ma ōn si Yawe, ya Tuhan kakkal salama-lama,” yuk si Da'ud, “Tuhan sadja ya magkahandak ma ganta'an si Sa'ul. Bang ngga'i patay saki atawa patay to'a, amatay iya ma pagbono'an.
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 Sagō' s'lle'-bale puhu' pinatā e' PANGHŪꞋ bang pa'in mbal tamulaku a'a bay tapene'na magsultan ilu. Na, ngā'un na budjak maka pangisihan bohe' ya ma atag kōkna ilu bo' kita sūng na!”
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Jari ningā' e' si Da'ud budjak maka pangisihan bohe' ya bay ma kōkan si Sa'ul ati ala'an na sigā. Halam aniya' minsan sai makata'u atawa maka'nda' sigām maka halam minsan sai bay makabati'. Ahaluk sidda tuli sigām kamemon sabab PANGHŪꞋ ya bay amahaluk sigām.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Sakali itu, palintas na si Da'ud ni dambila' kapantayan bo' an'ngge maina'an ma būd, atā-tā min disi Sa'ul. Asal aluha pag'llotan sigām.
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 Manjari, angolang si Da'ud ni saga sundalu si Sa'ul maka ni si Abner, yukna, “Owa' Abner! Mbal aku sambungannu?”
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 Yuk si Da'ud, “L'lla ka bahā' Abner? Bang pina'amu, halam sali'nu ma Isra'il! Na, angay halam jagahannu pahāp sultan ya pagpanghū'annu ilu? Sabab aniya' a'a bay pasōd pi'ilu arak angamula iya.
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Mbal ahāp hinangnu ilu! Sapahanku ma ōn si Yawe ya kakkal salama-lama, in ka'a maka saga sehe'nu ilu patut subay pinapatay sabab halam bay jagahannu nakura'nu, ya bay tapene' e' PANGHŪꞋ. Ang'nda' ka ni katilibutnu. Maingga na budjak sultan maka pangisihanna bohe' ya bay ma kōkanna ilu?”
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 Takilā magtūy e' si Sa'ul suwala si Da'ud angkan iya ah'lling, yukna, “Da'ud, oto'! Ka'a ka amissala ilu?”
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Ah'lling lagi' si Da'ud, “Tuwan,” yukna, “kasā'an ai bay tahinang e' sosoho'annu itu angkan aku subay papataynu? Abontol sadja itikadku angkan mbal aku katōngan dusa.
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Da'a busung, tuwan sultan, kalehun lagi' pah'llingku itu. Bang hati PANGHŪꞋ ya bay anoho' ka'a amantahan aku, na, tukbalun lalabotan ni iya. Kalu tinaima' e'na. Saguwā' bang manusiya' ya amitnahan ka'a, bang pa'in sigām taluwa' sukna' PANGHŪꞋ. Sabab itiya' aku tin'ggal paluwas min lahat bay pamusaka' aku e' PANGHŪꞋ, lāgi sinoho' isab aku magsumba ni saga katuhan-tuhanan bangsa liyu.
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 Ndū' tuwan,” yuk si Da'ud, “da'a aku pasagarin amatay ma lahat bangsa liyu, alawak min matahan si Yawe. Angay aku subay piniha e' sultan bangsa Isra'il? Aku itu sapantun kutu ero' ya pihanu ma kabūd-būran, buwat a'a amiha manuk-manuk.”
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Jari anambung si Sa'ul, yukna, “Bay aku makarusa. Ndū' Da'ud, oto', bang pa'in ka pabalik ni aku. Pagka ahalga' ma ka'a kallumku itu, mbal na balikanku niyatku amapatay ka'a. Sali' aku dupang, aheya kasā'an bay tahinangku ma ka'a.”
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 “Ā, itiya' budjaknu tuwan sultan,” yuk sambung si Da'ud ma si Sa'ul. “Soho'un pi'itu dakayu' tendognu ilu angā'.
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 Baya'-baya' PANGHŪꞋ na anungbas ni kahāpan ma saga a'a sasuku abontol maka kapangandolan.” Ah'lling gi' si Da'ud yukna, “Ka'a tuwan, bay tinukbalan e' PANGHŪꞋ ni komkomanku insini', sagō' halam aku makatawakkal angamula ka'a sabab in ka'a sultan bay tapene' e' Tuhan.
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Mura-murahan bang pa'in aku pinagka'inagonan e' PANGHŪꞋ maka niliyusan e'na min kamemon katiksa'anku, buwat bay pagka'inagonku ma ka'a insini'.”
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 Sakali ah'lling na si Sa'ul ni si Da'ud, yukna, “Oto', bang pa'in ka nilidjiki'an e' PANGHŪꞋ. Tantu ajatu ai-ai kamemon ya tagna'annu, maka anganda'ug sadja ka ma pagbono'an.”
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.