1 Samuel 21

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pabutas pa'in si Da'ud min si Jonatan, pehē' na iya ni kauman Nōb bo' tibawna imam Ahimelek. Pagbāk si Ahimelek itu ma si Da'ud, amidpid iya kabowa tāwna. Atilaw iya, yuk-i, “Angay ka karangan-danganan ilu? Angay halam sehe'nu?”
1 Davi foi para Nobe. Chegando à casa do sacerdote Aquimelec, este saiu-lhe ao encontro muito inquieto, dizendo: Por que estás só? Não há ninguém contigo?
2 Yuk sambung si Da'ud, “Aniya' bay panoho'an aku e' sultan. Bay aku binanda'an e'na sinō' mbal amata'u minsan ma sai pasalan l'ngngan itu. Ma takdil saga a'aku, bay na sigām haka'anku bang maingga pagsabuhan kami.”
2 Davi respondeu-lhe: O rei confiou-me uma missão, com a ordem de não revelar a ninguém o motivo por que me enviou. Combinei com os meus servos um encontro em certo lugar.
3 Atilaw gi' si Da'ud, yukna, “Na, aniya' bahā' takakanta? Buwanin gi' aku limansolag tinapay, atawa ai-ai na aniya' mailu.”
3 E agora, se tens à mão alguma coisa, dá-me cinco pães ou qualquer outra coisa que tenhas disponível.
4 Anambung si Ahimelek, yukna, “Halam aniya' tinapay maitu luwal ya tinapay bay pamasuku' Tuhan, sagō' wajib sadja itu kinakan e' saga a'abi bang sigām halam bay makapaghulid maka d'nda sōngbi pi'itu.”
4 Aquimelec respondeu: Não tenho à mão o pão ordinário, mas só pães consagrados, com a condição, no entanto, de que teus servos se tenham abstido de mulheres.
5 Ah'lling si Da'ud yukna, “Ma addat kami, pangalāngan asal maghulid maka d'nda bang song ni pagbono'an. Asussi saga a'aku sampay pamaranan sigām minsan ma l'ngngan m'ssa' bidda'. Ya lagi'na bang ni l'ngngan aheya buwat na itu-i!”
5 Respondeu-lhe Davi: Não tivemos comércio com mulher alguma desde que parti, há três dias. Todos os objetos que pertencem aos meus servos estão puros; e, se nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.
6 Sakali, pamuwan e' imam inān ma si Da'ud tinapay bay pamasuku' Tuhan, ya bay nila'anan min matahan Tuhan bo' ginanti'an magtūy maka tinapay baha'u. Halam aniya' takakan saddī tapamuwan e' imam liyu minnē'.
6 Então o sacerdote deu-lhe os pães consagrados, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães frescos.
7 Na, aniya' dakayu' sosoho'an si Sa'ul bay pasabu maina'an pagka aniya' hinangna tudju ni PANGHŪꞋ. Ōnna si Do'eg bangsa Edom, ya aesog to'ongan ma saga magi'ipat bili-bili si Sa'ul.
7 Ora, achava-se em Nobe naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
8 Jari atilaw si Da'ud ma si Ahimelek, yukna, “Aniya' budjak atawa kalis maitu? Halam aku bay magbowa pakokos pagka asa'ut panoho'an sultan he'.”
8 Disse Davi a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Nem sequer tive tempo de tomar minha lança e minhas armas, tão apressado estava o rei.
9 Yuk sambung imam, “Itiya' maitu kalis si Golayat a'a Pilistin ya bay tapataynu ma L'bbak Ela. Itiya' ma liyu epod, pinutus maka kakana'. Bang hati kabilahiannu, ngā'un na sabab halam aniya' saddī kalis minnilu.”
9 Tenho a espada do filisteu Golias, respondeu o sacerdote, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano, atrás do efod. Se quiseres, podes tomá-la, pois não há aqui nenhuma outra. Não há outra igual, replicou Davi; dá-ma.
10 Jari itu palanjal na si Da'ud ma kalahina min si Sa'ul bo' pehē' ni si Akis, ya sultan ma da'ira Gāt.
10 Levantou-se Davi e prosseguiu sua fuga diante de Saul, indo para junto de Aquis, rei de Get.
11 Mahē' pa'in, ah'lling ni si Akis saga tendogna pangandolan, yuk-i, “Ya na ko' ilu si Da'ud ya sultan ma paglahat Isra'il. Iya na a'a pinagkalangan e' saga kar'ndahan hinabu sigām magpangigal, yuk-i,
11 Os servos de Aquis disseram ao rei: Não é este Davi, o rei da terra? Aquele de quem cantavam em coro: Saul matou seus milhares, mas Davi seus dez milhares?
12 Tinali'-tali' pahāp e' si Da'ud pah'lling saga a'a itu, jari sinōd iya tāw landu' aheya ma sultan Akis.
12 Davi, impressionado com essas palavras, teve medo de Aquis, rei de Get.
13 Angkan iya magbelaw-belaw di-na sakahaba' aniya' a'a ang'nda' iya. Hinabuna binalutan e' sigām, magbau'-bau' iya kinangog. Maggudlis iya indalupaginis ma saga tambol lawang ya ma ād da'ira inān, maka pinatū' isab bohelona ni p'ngngotna.
13 Simulou loucura diante deles, comportando-se como demente: tamborilava nos batentes da porta e deixava correr saliva pela barba.
14 Sakali ah'lling sultan Akis ni saga tendogna, yukna, “Nda'unbi ba a'a binelaw ilu! Angay iya bay bowabi pi'itu?
14 Aquis disse aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco. Por que mo trouxestes?
15 Akulang bahā' a'a dupang ma aku, angkan bowabi a'a itu bo' magbelaw-belaw ma kamaituhanku? Pala'anunbi iya minnitu!”
15 Não tenho eu aqui loucos bastantes para me trazerdes ainda este, e me aborrecer com suas excentricidades? Ele não porá os pés na minha casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.