1 Samuel 1

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, aniya' dakayu' l'lla niōnan si Elkana maglahat ma kauman Rama ma kabūd-būran Epra'im. Panubu' Epra'im si Elkana itu, min tumpuk si Sūp. Mma'na si Jeroham anak si Elihu, mpu si Tohu ya anak si Sūp.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 Aniya' duwa h'nda si Elkana, ya si Hanna maka si Pennina. In si Pennina taga-anak bo' si Hanna halam.
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Kahaba' tahun atulak si Elkana min kaumanna patukad ni Silo supaya pasumba maka anukbal lalabotan ni si Yawe ya Tuhan Sangat Kawasa. Ya magimam ma Silo inān si Opni maka si Pinehas, karuwangan anak imam Eli.
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Sakahaba' waktu magkulban si Elkana, binahagi'an e'na si Pennina maka saga ka'anakanna.
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 Sagō' labi ahāp bahagi' ya pamuwanna ma si Hanna sabab kaheya lasana ma iya, minsan iya halam kabuwanan anak min kahandak PANGHŪꞋ-Yawe.
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Na pagka halam kabuwanan anak si Hanna, sidda iya nijingki maka pinareyo'-deyo' e' kalu'ana si Pennina.
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Tahun ni tahun buwattina'an na pa'in in kahālan. Sakahaba' waktu katukad sigām ni luma' pagtata'atan ni si Yawe, nijural na pa'in si Hanna e' kalu'ana sampay iya magtangis maka mbal na amangan.
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Angkan ah'lling h'llana ni iya, yuk-i, “Oy rāng, angay ka anangis na pa'in ilu? Angay ka mbal minsan amangan? Ai karukka'annu? Kulang gi' bahā' halga'ku ma ka'a min sangpū' anak?”
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 Na dakayu' waktu ma Silo, pagubus sigām amangan maka anginum, pabuhat si Hanna. Ina'an asal imam Eli aningkō' ma bangku' ma atag bowa' lawang luma' PANGHŪꞋ.
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 Na, landu' aheya kasukkalan si Hanna angkan iya anangis to'ongan maka e'na angamu'-ngamu' ni si Yawe.
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Anganajal iya, yukna, “O Yawe Sangat Kawasa, ummatnu aku. Bang pa'in nda'nu kasukkalanku bo' aku palulinu pahāp. Bang aku dūlannu ati buwanannu anak l'lla, tukbalanku iya ni ka'a pabalik bo' maghinang ni ka'a sat'ggolna allum. Anganajal isab aku in kōkna mbal binagongan.”
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Ma pangamu'-ngamu' si Hanna ni PANGHŪꞋ-Yawe, ta'nda' bowa'na e' si Eli.
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Magkimut-kimut sadja bowa'na, halam magsuwala. Pangannal si Eli in iya nilango,
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 angkan yukna ma iya, “Arung, angay ka maglango sadja ilu? Timanin binunu!”
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 “Halam aku nilango, tuwan,” yuk sambung si Hanna. “Tu'ud aheya karukka'anku. Halam aku maginum binu atawa ai-ai makalango, paluwasku sadja kasukkalanku ni si Yawe.
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 Da'a aku bistahun d'nda ala'at. Angamu'-ngamu' sadja aku sabab mbal kasandalan karukka'anku itu.”
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Ah'lling si Eli ni iya, “Pehē' na ka amole',” yukna, “bang pa'in ka mura-murahan asalamat maka kinale pangamu'-ngamu'nu e' Tuhan bangsatam Isra'il.”
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Ya panambung si Hanna, “Magsukul. Bang pa'in ka kasulutan ma aku, dakayu' sosoho'annu itu.” Jari ala'an na si Hanna minnē'. Aniya' isab takakanna ati ahāp na pamaihu'anna.
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Pag'llaw dakayu' pa'in, subu-subu lagi', pabangun disi Elkana maka saga anak-h'ndana bo' anumba ni PANGHŪꞋ-Yawe. Pagubus, amole' na sigām pabīng ni Rama ya lahat sigām. Pahulid si Elkana ni h'ndana si Hanna ati nirūlan e' si Yawe bay pangamu'na.
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 Jari ab'ttong iya ati ta'abut pa'in bulananna anganak iya l'lla. Niōnan e'na Samwel, sabab, yukna, “bay iya amu'ku min si Yawe.”
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Na, pagga ta'abut na bulanan Paghinang Taubat, patukad disi Elkana magtai'anak ni lahat Silo maghinang ni PANGHŪꞋ-Yawe, ati tatuman isab e' si Elkana bay najalna ma iya.
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Sagō' halam ameya' patukad si Hanna. Yukna ni h'llana, “Subay na alutas onde' itu bo' bowaku pehē', ati pamasuku'ku iya ni PANGHŪꞋ. Jari mahē' iya pat'nna' sat'ggolna allum.”
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 “Hinangun bang ai ya makasulut ka'a,” yuk si Elkana. “Maitu sadja ka sampay talutasnu onde' ilu, bang pa'in tatuman bay janji' PANGHŪꞋ ma ka'a.” Jari pa'bba si Hanna ma luma' amaruru' onde' inān sampay talutas e'na.
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Manjari talutas pa'in onde' inān, bo' ariki'-diki' lagi', binowa na iya e' ina'na ni luma' si Yawe ma Silo. Bay isab bowana dakayu' sapi' t'lluntahun umulna maka dakarut tirigu maka dapangisihan binu-anggul.
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Tasumbali' pa'in sapi' he', ni'nde'an na si Samwel ni si Eli e' matto'ana.
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Manjari anibahat si Hanna ma si Eli, yukna, “Sapahanku, tuwan, aku na d'nda ya bay an'ngge maitu ma bihingnu angamu'-ngamu' ni PANGHŪꞋ.
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 Bay aku angamu' anak ati nirūlan e'na pangamu'-ngamu'ku.
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Angkan na buwattina'an, pamasuku'ku na ni iya onde' itu sat'ggolna allum.” Puwas pa'in he'-i, sinumba na si Yawe ma atag ina'an.
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.