1 Samuel 1

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, aniya' dakayu' l'lla niōnan si Elkana maglahat ma kauman Rama ma kabūd-būran Epra'im. Panubu' Epra'im si Elkana itu, min tumpuk si Sūp. Mma'na si Jeroham anak si Elihu, mpu si Tohu ya anak si Sūp.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Aniya' duwa h'nda si Elkana, ya si Hanna maka si Pennina. In si Pennina taga-anak bo' si Hanna halam.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Kahaba' tahun atulak si Elkana min kaumanna patukad ni Silo supaya pasumba maka anukbal lalabotan ni si Yawe ya Tuhan Sangat Kawasa. Ya magimam ma Silo inān si Opni maka si Pinehas, karuwangan anak imam Eli.
3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Sakahaba' waktu magkulban si Elkana, binahagi'an e'na si Pennina maka saga ka'anakanna.
4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
5 Sagō' labi ahāp bahagi' ya pamuwanna ma si Hanna sabab kaheya lasana ma iya, minsan iya halam kabuwanan anak min kahandak PANGHŪꞋ-Yawe.
5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
6 Na pagka halam kabuwanan anak si Hanna, sidda iya nijingki maka pinareyo'-deyo' e' kalu'ana si Pennina.
6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
7 Tahun ni tahun buwattina'an na pa'in in kahālan. Sakahaba' waktu katukad sigām ni luma' pagtata'atan ni si Yawe, nijural na pa'in si Hanna e' kalu'ana sampay iya magtangis maka mbal na amangan.
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
8 Angkan ah'lling h'llana ni iya, yuk-i, “Oy rāng, angay ka anangis na pa'in ilu? Angay ka mbal minsan amangan? Ai karukka'annu? Kulang gi' bahā' halga'ku ma ka'a min sangpū' anak?”
8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
9 Na dakayu' waktu ma Silo, pagubus sigām amangan maka anginum, pabuhat si Hanna. Ina'an asal imam Eli aningkō' ma bangku' ma atag bowa' lawang luma' PANGHŪꞋ.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Na, landu' aheya kasukkalan si Hanna angkan iya anangis to'ongan maka e'na angamu'-ngamu' ni si Yawe.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
11 Anganajal iya, yukna, “O Yawe Sangat Kawasa, ummatnu aku. Bang pa'in nda'nu kasukkalanku bo' aku palulinu pahāp. Bang aku dūlannu ati buwanannu anak l'lla, tukbalanku iya ni ka'a pabalik bo' maghinang ni ka'a sat'ggolna allum. Anganajal isab aku in kōkna mbal binagongan.”
11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
12 Ma pangamu'-ngamu' si Hanna ni PANGHŪꞋ-Yawe, ta'nda' bowa'na e' si Eli.
12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
13 Magkimut-kimut sadja bowa'na, halam magsuwala. Pangannal si Eli in iya nilango,
13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
14 angkan yukna ma iya, “Arung, angay ka maglango sadja ilu? Timanin binunu!”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 “Halam aku nilango, tuwan,” yuk sambung si Hanna. “Tu'ud aheya karukka'anku. Halam aku maginum binu atawa ai-ai makalango, paluwasku sadja kasukkalanku ni si Yawe.
15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
16 Da'a aku bistahun d'nda ala'at. Angamu'-ngamu' sadja aku sabab mbal kasandalan karukka'anku itu.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Ah'lling si Eli ni iya, “Pehē' na ka amole',” yukna, “bang pa'in ka mura-murahan asalamat maka kinale pangamu'-ngamu'nu e' Tuhan bangsatam Isra'il.”
17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Ya panambung si Hanna, “Magsukul. Bang pa'in ka kasulutan ma aku, dakayu' sosoho'annu itu.” Jari ala'an na si Hanna minnē'. Aniya' isab takakanna ati ahāp na pamaihu'anna.
18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
19 Pag'llaw dakayu' pa'in, subu-subu lagi', pabangun disi Elkana maka saga anak-h'ndana bo' anumba ni PANGHŪꞋ-Yawe. Pagubus, amole' na sigām pabīng ni Rama ya lahat sigām. Pahulid si Elkana ni h'ndana si Hanna ati nirūlan e' si Yawe bay pangamu'na.
19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Jari ab'ttong iya ati ta'abut pa'in bulananna anganak iya l'lla. Niōnan e'na Samwel, sabab, yukna, “bay iya amu'ku min si Yawe.”
20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Na, pagga ta'abut na bulanan Paghinang Taubat, patukad disi Elkana magtai'anak ni lahat Silo maghinang ni PANGHŪꞋ-Yawe, ati tatuman isab e' si Elkana bay najalna ma iya.
21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
22 Sagō' halam ameya' patukad si Hanna. Yukna ni h'llana, “Subay na alutas onde' itu bo' bowaku pehē', ati pamasuku'ku iya ni PANGHŪꞋ. Jari mahē' iya pat'nna' sat'ggolna allum.”
22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 “Hinangun bang ai ya makasulut ka'a,” yuk si Elkana. “Maitu sadja ka sampay talutasnu onde' ilu, bang pa'in tatuman bay janji' PANGHŪꞋ ma ka'a.” Jari pa'bba si Hanna ma luma' amaruru' onde' inān sampay talutas e'na.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
24 Manjari talutas pa'in onde' inān, bo' ariki'-diki' lagi', binowa na iya e' ina'na ni luma' si Yawe ma Silo. Bay isab bowana dakayu' sapi' t'lluntahun umulna maka dakarut tirigu maka dapangisihan binu-anggul.
24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
25 Tasumbali' pa'in sapi' he', ni'nde'an na si Samwel ni si Eli e' matto'ana.
25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
26 Manjari anibahat si Hanna ma si Eli, yukna, “Sapahanku, tuwan, aku na d'nda ya bay an'ngge maitu ma bihingnu angamu'-ngamu' ni PANGHŪꞋ.
26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
27 Bay aku angamu' anak ati nirūlan e'na pangamu'-ngamu'ku.
27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
28 Angkan na buwattina'an, pamasuku'ku na ni iya onde' itu sat'ggolna allum.” Puwas pa'in he'-i, sinumba na si Yawe ma atag ina'an.
28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.