1 Samuel 15

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ah'lling si Samwel ma si Sa'ul yukna, “Aku ya bay pinabeya' e' PANGHŪꞋ amusugan ka'a ns'llan bo' ka pinat'nna' magsultan ma bangsa Isra'il, ya bangsa suku'na. Na, kalehun pahāp kallam PANGHŪꞋ Sangat Kawasa,
1 Samuel disse a Saul: — Foi a mim que o
2 ya yuk-i, ‘Tungbasanku bangsa Amalek ma sabab bay kapangahapa' sigām bangsa Isra'il waktu kaluwas sigām min lahat Misil.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel, colocando-se no caminho de Israel, quando este saía do Egito.
3 Na, buwattina'an, pehē' na ka, dugpakun bangsa inān. Laglagun sigām kamemon maka paka'atun ai-ai palsuku'an sigām. Da'a kapinin minsan dangan. Papatayun sigām kamemon d'nda-l'lla sampay ni onde'-onde' maka anak-duru'an. Papatayun isab saga kahayopan sigām, ai naka sapi', ai naka bili-bili, ai naka unta' sampay kura'. Papatayun kamemon.’ ”
3 Portanto, vá e ataque os amalequitas, destruindo totalmente aquilo que eles tiverem. Não poupe ninguém. Mate homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.”
4 Sakali pinalinganan e' si Sa'ul saga a'ana magbobono', sinō' patipun ma da'ira Tela'im. Jari duwahatus ngibu sundalu magtinape' ya bay patipun pina'an, maka sangpū' ngibu isab min bangsa Yuda.
4 Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Na, pehē' disi Sa'ul tudju ni da'ira bangsa Amalek ati patapuk ma kal'bbakan bo' anipihan sigām.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e pôs emboscadas no vale.
6 Jari magbanda' si Sa'ul ma bangsa Kēn, yukna, “Ala'an kam min deyoman saga bangsa Amalek ilu bo' kam mbal talapay pinapatay, sabab aheya kahāpan bay hinangbi ma bangsa Isra'il waktu kaluwas sigām min lahat Misil.” Angkan paokat minna'an saga bangsa Kēn.
6 Então disse aos queneus: — Vão embora, afastem-se e saiam do meio dos amalequitas, para que eu não destrua vocês juntamente com eles, porque vocês usaram de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando eles saíram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Sakali itu, parugpak disi Sa'ul ni bangsa Amalek, tinagna'an min Habila sampay ta'abut Sūr, ya lahat ma bihing Misil tampal ni sobangan.
7 Então Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Tapapatay e' sigām kamemon saga sundalu Amalek inān sagō' si Agag ya sultan sigām hal bay sinaggaw.
8 Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada.
9 In si Agag maka saga hayop ya katapusan ahāp, maka saga anak hayop ya asambu, halam bay ni'inay e' disi Sa'ul maka saga a'ana. Ahuskaw sigām amaka'at ai-ai ahāp angkan aniya' lagi' allum maka takapin. Sagō' sasuku halam kapūsanna bay nilaglag katūyan e' sigām.
9 Mas Saul e o povo pouparam Agague, o melhor das ovelhas e dos bois, os animais gordos, os cordeiros e tudo o mais que era bom. A isso não quiseram destruir totalmente; porém toda coisa sem valor e desprezível destruíram.
10 Manjari angallam PANGHŪꞋ ma si Samwel, yukna,
10 Então a palavra do Senhor veio a Samuel, dizendo:
11 “Magsusun aku amene' si Sa'ul magsultan sabab kataikutan aku e'na, maka halam bay beya'na saga panoho'anku.” Pagkale itu-i he' si Samwel, landu' iya asusa angkan iya angamu'-ngamu' ni si Yawe animpus dasangom inān.
11 — Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao
12 Pag'llaw dakayu' hinabu subu-subu lagi', pabungkal na si Samwel arak amowa mag'nda' maka si Sa'ul, saguwā' aniya' angahaka'an iya, yukna, “Si Sa'ul bay ma kauman Karmel insini' amat'nggehan ta'u-ta'u pamaheyana ma kabantuganna. Wa'i na iya palūd ni Gilgal.”
12 Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: — Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Makat'kka pa'in si Samwel ni Gilgal, ah'lling si Sa'ul ni iya, yuk-i, “Mura-murahan bang pa'in ka binarakatan e' si Yawe! Bay na beya'ku saga panoho'anna.”
13 Samuel encontrou Saul, e este lhe disse: — Que você seja bendito do
14 Anambung magtūy si Samwel, yukna, “Na bang buwattē', ai bahā' lling bili-bili maka sapi' ya takaleku itu?”
14 Mas Samuel perguntou: — Então que balido de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que estou escutando?
15 Anambung si Sa'ul, yukna, “Ya ilu bay ta'agaw e' saga sundaluku min bangsa Amalek. Bay kinapinan e' sigām saga bili-bili maka saga sapi' ya katapusan ahāp supaya aniya' panukbal ni si Yawe ya Tuhannu. Saddī m'nnilu bay papatay kami kamemon.”
15 Saul respondeu: — Trouxeram isso dos amalequitas. Porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao
16 “Ē! Sarang na!” yuk si Samwel. “Kalehun gi' bay pangallam PANGHŪꞋ ma aku dibuhi'.”
16 Então Samuel disse a Saul: — Espere! Vou declarar a você o que o Saul respondeu: — Fale.
17 Ah'lling si Samwel yukna, “Areyo' kabantugannu arai' bang ma bistahannu, malaingkan in ka'a pagmakōkan ma saga kapanubu'an bangsa Isra'il. Tapene' ka e' si Yawe magsultan ma sigām.
17 Samuel continuou: — Não é verdade que, mesmo sendo pequeno aos seus próprios olhos, você foi colocado por cabeça das tribos de Israel? O
18 Ya panoho'anna ma ka'a, yuk-i, ‘Laglagun kamemon saga a'a Amalek, ya bangsa patila'atun inān. Bono'un sigām sampay sigām amatay kamemon.’ ”
18 O Senhor o enviou a este caminho e disse: “Vá e destrua totalmente esses pecadores, os amalequitas, e lute contra eles, até exterminá-los.”
19 Atilaw lagi' si Samwel yukna, “Angay halam beya'nu panoho'an PANGHŪꞋ-Yawe he'? Angay magtūy agawnu saga tatabanan ya ka makahinang kala'atan makasāk atay PANGHŪꞋ?”
19 Por que, então, você não deu ouvidos à voz do Senhor , mas se lançou sobre o despojo e fez o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Anambung si Sa'ul, “Oy! Bay du aku magkahagad ma kabaya'an PANGHŪꞋ. Bay hinangku panoho'anna ma aku. Bay papatayku kamemon bangsa Amalek maka bay saggawku si Agag ya sultan sigām.
20 Então Saul disse a Samuel: — Pelo contrário, dei ouvidos à voz do
21 Suku' ma Tuhan asal saga bili-bili maka sapi' ya tataban inān, malaingkan kinapinan e' saga sundaluku saga hayop katapusan ahāp. Itiya' na ma Gilgal bo' aniya' susumbali'an tinukbalan ni si Yawe ya Tuhannu.”
21 Mas o povo pegou do despojo ovelhas e bois, o melhor do que estava destinado à destruição para oferecer ao Senhor , o seu Deus, em Gilgal.
22 Yuk sambung si Samwel ma si Sa'ul,
22 Porém Samuel disse: — Será que o
23 Pinasali' ni dusa magpuputika'
23 Porque a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e o culto a ídolos do lar. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor , também ele o rejeitou como rei.
24 Manjari ah'lling si Sa'ul ma si Samwel, yukna, “B'nnal, bay aku makalanggal panoho'an PANGHŪꞋ maka panoho'annu. Tu'ud aku tināw ma saga a'aku, angkan bay beya'ku pamogos sigām.
24 Então Saul disse a Samuel: — Pequei, pois transgredi o mandamento do
25 Ndū' tuwan,” yukna, “amu'ku junjung ni ka'a, ampunun aku. Sehe'in aku bo' kita pabalik pehē' anumba ni PANGHŪꞋ-Yawe.”
25 Mas agora peço que você perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor .
26 Saguwā' anambung si Samwel, yukna, “Hē! Mbal aku ameya' ma ka'a sabab bay taikutannu panoho'an PANGHŪꞋ, maka ilu na ka tinaikutan he'na. Mbal na ka makapagsultan ma bangsa Isra'il!”
26 Porém Samuel disse a Saul: — Não voltarei com você. Por você ter rejeitado a palavra do
27 Jari itu, song pa'in ala'an si Samwel, niragtu' tōng jubana e' si Sa'ul ati magtūy agese'.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul o segurou pela borda do manto, e este se rasgou.
28 Yuk si Samwel ma iya, “Nda'un na, in kapagsultannu sapantun juba itu. Taragtu' e' PANGHŪꞋ min ka'a llaw itu, ati pamuwanna ma dakayu' pagkahinu, a'a labi ahāp min ka'a.
28 Então Samuel lhe disse: — Hoje o
29 In Tuhan Kasahaya'an bangsa Isra'il, mbal magputing atawa amindahan pikilanna sabab ngga'i ka iya manusiya' magpinda-pinda pikilan.”
29 Também a Glória de Israel não mente, nem muda de ideia, porque não é homem, para que mude de ideia.
30 Anganjunjung pabalik si Sa'ul. “Aho', bay aku makarusa,” yukna, “sagō' amu'ku ma ka'a, pagaddatin aku ma baihu'an saga pagmatto'ahan ma bangsaku Isra'il sampay ma bangsa Isra'il kamemon. Sehe'in aku bo' kita pabalik amudji ni si Yawe ya pagtuhanannu.”
30 Então Saul disse: — Pequei! Mas honre-me, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel. Volte comigo, para que eu adore o
31 Sakali pabunyug na si Samwel ma si Sa'ul ati makapudji iya ni PANGHŪꞋ.
31 Então Samuel seguiu Saul, e este adorou o Senhor .
32 Pagubus, ah'lling si Samwel, yukna, “Bowahunbi pi'itu si Agag ya sultan bangsa Amalek.”
32 Samuel disse: — Tragam aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante, e disse: — Certamente já passou a amargura da morte.
33 Saguwā' yuk si Samwel,
33 Mas Samuel disse: — Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do
34 Puwas pa'in e'-i, amole' na sigā karuwangan, si Samwel ni Rama bo' si Sa'ul ni Gibeya.
34 Então Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Min waktu inān sampay ni llaw kamatay si Samwel halam na iya amowa mag'nda' ma si Sa'ul. Sagō' magdukka na pa'in si Samwel ma kahālan si Sa'ul. Magsusun isab si Yawe sabab kapamene'na ma si Sa'ul magsultan ma bangsa Isra'il.
35 Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O Senhor lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.