1 Samuel 14
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Dakayu' llaw ah'lling si Jonatan anak si Sa'ul ni onde' baha'u ya magbobowa pakokosna, yukna, “Sūng kita pehē' ni pustu saga sundalu bangsa Pilistin ya ma dambila' inān.” Sagō' halam pinata'u mma'na.
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 Pasalta', ina'an si Sa'ul maka nnom hatus sundaluna magpustu ma deyo'an kayu dalima' ma Meglon, ya ma tobtoban lahat Gibeya.
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 Beya' isab maina'an si imam Ahidja ya tag-bowahan epod. Si Ahidja itu anak si Ahitub ya danakan si Ikabod. Mma' sigā si Pinehas anak si Eli ya bay maghinang ni si Yawe ma Silo. Sagō' halam sai-na makasayuhan kalikut si Jonatan e'.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Na, aniya' pampang min karuwambila' lān ya palabayan si Jonatan tudju ni pagpustuhan saga sundalu Pilistin. Boses ya pangōn ma pampang dambila', Sene ya pangōn ma dambila'.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Pa'anggop ni Mikmas ya pampang tampal ni uttala', pa'anggop ni Geba ya pampang tampal ni tunggara'.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 Sakali, ah'lling si Jonatan ni magbobowa pakokosna inān yukna, “Sūng kita pehē' ni pustu bangsa kapil inān. Kalu mura-murahan kita tinabangan e' PANGHŪꞋ-Yawe. Tuman halam aniya' makapaggat bang iya ya amuwan da'ugan, ai naka aheka kitam atawa akulang.”
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 Anambung magbobowa pakokos inān, yukna, “Pē'un tuwan, palanjalun bang ai maksudnu. Itiya' du aku ameya' ma ka'a minsan ai tumaluwa'.”
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 Ya pah'lling si Jonatan, “Sūng! Pehē' kita magpa'nda' ma sigām.
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 Bang sigām ah'lling ni kita, yuk-i, ‘Angagad gi' kam mailu ati pi'ilu kami,’ na maitu sadja kita, mbal kita palanjal.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 Sagō' bang yuk sigām, ‘Patukad kam pi'itu’, na patukad kita sabab ya ina'an paltanda'an in da'ugan pamuwan ma kita e' si Yawe.”
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 Sakali, magpa'nda' pa'in sigā karuwangan ni pustu saga Pilistin he', magtūy sigām ah'lling, yuk-i, “Allā! Nda'unbi ba saga Hibrani ilu, ilu na sikaluwasan min saga lowang bay patapukan sigām!”
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 Jari angolang saga a'a ma pustu inān ni si Jonatan maka ni magbobowa pakokosna he', “Pasōng kam pi'itu bo' kam l'ggahan!”
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Parāg si Jonatan min pampang ati paturul min buli'anna magbobowa pakokosna inān. Tapapatay he' si Jonatan saga sundalu Pilistin, maka ina'an isab sehe'na amapatay min buli'anna.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 Jari duwampū' heka Pilistin bay tapapatay ma kapangandugpak sigā kamint'dda inān. Akiput asal lugal bay pagbono'an e'.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 Manjari, ahiluhala' kamemon saga sundalu Pilistin kabowa tāw sigām. Ahiluhala' sigām ma deyom pustu, ahiluhala' sigām ma deya, ahiluhala' isab saga tumpukan magdurugpak. Magbeya' isab ajogjog tana' sabab in tāw inān bay pinaniya' e' Tuhan.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Aniya' saga sundalu si Sa'ul ma Gibeya-Benjamin bay amantawan lahat ma sakalibut sigām, ati ta'nda' e' sigām saga sundalu Pilistin magkaukanat pehē'-pi'itu.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 Magtūy ah'lling si Sa'ul ni saga a'a ya sehe'na, yukna, “Patipununbi saga sundalutam kamemon bo' nda'unbi bang sai halam maitu.” Pag'nda' sigām, luwal si Jonatan maka magbobowa pakokosna ya halam maina'an.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 Ati ah'lling si Sa'ul ni imam Ahidja, yukna, “Bowahun pi'itu Ba'ul Paljanji'an Tuhan ilu.” (Ma waktu itu-i in Ba'ul Tuhan ina'an asal ma bangsa Isra'il.)
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 Na, hinabu si Sa'ul amissala ni imam e', paruhun na pa'in kalengogan ma pustu saga bangsa Pilistin. Angkan yuk si Sa'ul ma imam e', “Pasagarin na.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 Sakali, magsakaum si Sa'ul maka kamemon saga sundaluna bo' pakuyas ni pagbono'an. Anā, landu' aheya in kalengogan ma saga sundalu bangsa Pilistin sabab ina'an sigām magpatay dansehe'an.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 Aniya' saga Hibrani bay asal palamud ma bangsa Pilistin bo' dambeya'an maka sigām ma deyom pustu, sagō' papinda na sigām ni saga sundalu Isra'il ya bay ma disi Sa'ul maka si Jonatan.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 Sampay saga bangsa Isra'il ya bay sikatapukan ma kabūd-būran lahat Epra'im ameya' na isab angapas pagkale sigām in saga sundalu Pilistin wa'i na maglahian.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 Jari talappas bangsa Isra'il e' si PANGHŪꞋ-Yawe ma llaw ina'an du, ati palanjal na pa'in pagbono' inān sampay ni dambila' Bet-Aben.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 Na, ma llaw ina'an-i, landu' abinsana' saga sundalu bangsa Isra'il sabab bay makasubali si Sa'ul, yukna, “Bang pa'in pinagmulka'an sai-sai anginam takakan ma mbal gi' s'ddop llaw. Subay aku makabalosan saga bantaku dahū!” Angkan halam sai-na anawakkal amangan sampay ni kakohapan.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 Sakali itu, makat'kka pa'in kamemon sundalu inān ni dakayu' gulangan, aniya' gula' buwani maina'an ma kuwit tana'.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 Pagsōd sigām pehē', ta'nda' e' sigām gula' buwani inān magdayas-dayas, saguwā' halam aniya' minsan dakayu' min sigām makatawakkal an'nno'an tōng tanganna pina'an sabab kabowa tāw sigām ma bay panubali sultan Sa'ul e'.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Saguwā', pagka halam bay takale e' si Jonatan panubali mma'na, bay pina'abut tōng tungkudna ni gula' inān bo' kininaman e'na. Pagkakanna pa'in, pasawa magtūy pamaihu'anna pagka ahāp na palasahanna.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 Nihaka'an iya magtūy e' dakayu' sundalu bay maina'an. “Tuwan,” yukna, “kami saga sundalu bay pinagsapahan e' mma'nu, sinō' mbal amangan ai-ai llaw itu. Pinagmulka'an kono' kami. Angkan ko' kami itu pinunung na e' lingantu.”
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 Anambung si Jonatan, yukna, “Allā, aheya kasasawan pamat'kka e' mma'ku ma kitam kamemon! Nda'unbi ba kahāp palasahanku pagkakanku gula' buwani itu minsan la'a hal dangkuri'.”
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 Yukna lagi', “Luba'na na bahā' bang kam bay makakakan ai-ai ya tatabanbi min saga bantatam. Marai' aheka lagi' bangsa Pilistin bay tapapatay.”
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 Ma llaw ina'an, tapapatay e' bangsa Isra'il saga bangsa Pilistin tinagna'an min Mikmas sampay ni jadjahan Ayjalon. Pagubus, landu' apaya saga a'a Isra'il sabab lingantu.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 Angkan pinagagawan e' sigām saga bili-bili maka hayop bay tataban e' sigām bo' sinumbali' saru'un-du'un. Agsai pinagkakan e' sigām minsan masi laha'an, kabowa lingantu sigām.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Ati aniya' makasumbung ma si Sa'ul, yukna, “Tuwan, makapakay dusa ni PANGHŪꞋ saga a'anu sabab wa'i sigām amangan sumbali'an masi taga-laha'.”
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 Magpanoho'an gi' iya, yukna, “Pehē'unbi saga a'a he' bo' soho'unbi amowa pi'itu saga sapi' maka bili-bili sigām dangan maka dangan. Soho'unbi sigām anumbali' maka amangan maitu. Subay sigām mbal amakay dusa ni PANGHŪꞋ pagka sigām amangan sumbali'an masi taga-laha'.”
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 Anambak isab batu si Sa'ul pagkulbanan ni PANGHŪꞋ-Yawe. Yampa aniya' pagkulbanan tahinang e'na.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 Manjari ah'lling si Sa'ul, “Sangom itu,” yukna, “parugpak kitam ni saga bangsa Pilistin. Gora'tam ai-ai sigām kamemon ati papatayta sigām kamemon sampay ni kasubuhan.”
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 Angkan angaru si Sa'ul ni Tuhan yukna, “Ya Tuhan, parugpak na bahā' kami ni bangsa Pilistin? Pamuwannu bahā' in da'ugan ma bangsa Isra'il?” Saguwā' halam aniya' sambung Tuhan ma llaw ina'an.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 Pagka buwattē', ah'lling si Sa'ul ni saga nakura' ma tumpukan sundalu. “Pasōng kam pi'itu,” yukna, “bo' tata'u bang ai dusa bay tahinangtam ma llaw itu.
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 Sapahanku ma ōn si Yawe ya Manglalappas ma bangsa Isra'il, sai-sai katōngan dusa itu minsan anakku si Jonatan, subay pinapatay.” Sagō' halam makapamūng saga a'a inān minsan dangan.
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 Ah'lling lagi' si Sa'ul ni kamemon saga a'a Isra'il, yukna, “Mailu kam ma dambila', ati aku maka anakku si Jonatan maitu isab ma dambila' itu.”
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Sakali angamu'-ngamu' si Sa'ul ni si Yawe ya pagtuhanan bangsa Isra'il, yuk-i. “Ya PANGHŪꞋ, pata'uhun ni kami bang sai bay makarusa.” Magko'ot-ko'ot pa'in, tasayu ngga'i ka saga sundalu ya bay tag-dusahan, sabab si Jonatan maka si Sa'ul ya tako'ot.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 Magtūy ah'lling si Sa'ul, yukna, “Pagko'ot-ko'otinbi bang sai ma kami maka si Jonatan ya bay makarusa.” Jari si Jonatan ya tako'ot.
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 Na, ah'lling si Sa'ul ni si Jonatan, yukna, “Haka'in aku bang ai bay tahinangnu?”
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 “Aho' Jonatan” yuk si Sa'ul. “Bang pa'in aku pinat'kkahan mulka' e' Tuhan bang ka mbal papatayku.”
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 Saguwā' yuk saga sundalu ni si Sa'ul, “Si Jonatan ya bay angaliyusan bangsatam Isra'il min kamulahan! Angay iya subay pinapatay? Mbal patut! Anapa kami ma ōn si Yawe ya Tuhan kakkal, in si Jonatan subay mbal ni'inay, sabab Tuhan ya bay anabangan iya ma bay tahinangna llaw itu.” Angkan kaliyusan si Jonatan e' saga a'a inān ati halam bay pinapatay.
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 Manjari itu, pahondong na si Sa'ul angapas saga bangsa Pilistin angkan sigām magsuhutan na ni kalahatan sigām.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 Min waktu tagna' kapagsultan si Sa'ul ma Isra'il, niatuhan e'na saga banta sigām min paruruwambila'. Ya na bangsa Mowab, bangsa Ammon, bangsa Edom, saga sultan bangsa Soba, maka bangsa Pilistin. Minsan pi'ingga parugpakan si Sa'ul maka saga sundaluna, anganda'ug sadja sigām.
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 Aesog e'na amono' ati tara'ug bangsa Amalek. Talappas e' si Sa'ul bangsa Isra'il min komkoman saga a'a bay makalangpasan ai-ai sigām.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Ya itu saga anak si Sa'ul l'lla: si Jonatan bo' si Isboset maka si Malki-Suwa. Anakna d'nda kasiyakahan ya na si Merab, maka si Mikal ya kasiyalihan.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 Ōn h'nda si Sa'ul ya na si Ahinowam anak si Ahima'as. Ōn a'a ya nakura' katapusan alanga ma saga sundaluna ya na si Abner. Magkaki si Sa'ul maka si Abner itu pagka
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 magdanakan mma' sigām. Si Kīs ya mma' si Sa'ul, maka si Nēr ya mma' si Abner. Si Abiyel ya bay mma' sigā.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Magbono' na pa'in bangsa Pilistin maka bangsa Isra'il sampay ni waktu kamatay si Sa'ul, halam aniya' halianna. Bang aniya' a'a akosog atawa aesog ta'nda' e' si Sa'ul ma bangsa Isra'il, ningā' magtūy e'na magsundalu.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.