1 Samuel 14

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dakayu' llaw ah'lling si Jonatan anak si Sa'ul ni onde' baha'u ya magbobowa pakokosna, yukna, “Sūng kita pehē' ni pustu saga sundalu bangsa Pilistin ya ma dambila' inān.” Sagō' halam pinata'u mma'na.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Pasalta', ina'an si Sa'ul maka nnom hatus sundaluna magpustu ma deyo'an kayu dalima' ma Meglon, ya ma tobtoban lahat Gibeya.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Beya' isab maina'an si imam Ahidja ya tag-bowahan epod. Si Ahidja itu anak si Ahitub ya danakan si Ikabod. Mma' sigā si Pinehas anak si Eli ya bay maghinang ni si Yawe ma Silo. Sagō' halam sai-na makasayuhan kalikut si Jonatan e'.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Na, aniya' pampang min karuwambila' lān ya palabayan si Jonatan tudju ni pagpustuhan saga sundalu Pilistin. Boses ya pangōn ma pampang dambila', Sene ya pangōn ma dambila'.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Pa'anggop ni Mikmas ya pampang tampal ni uttala', pa'anggop ni Geba ya pampang tampal ni tunggara'.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Sakali, ah'lling si Jonatan ni magbobowa pakokosna inān yukna, “Sūng kita pehē' ni pustu bangsa kapil inān. Kalu mura-murahan kita tinabangan e' PANGHŪꞋ-Yawe. Tuman halam aniya' makapaggat bang iya ya amuwan da'ugan, ai naka aheka kitam atawa akulang.”
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Anambung magbobowa pakokos inān, yukna, “Pē'un tuwan, palanjalun bang ai maksudnu. Itiya' du aku ameya' ma ka'a minsan ai tumaluwa'.”
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Ya pah'lling si Jonatan, “Sūng! Pehē' kita magpa'nda' ma sigām.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Bang sigām ah'lling ni kita, yuk-i, ‘Angagad gi' kam mailu ati pi'ilu kami,’ na maitu sadja kita, mbal kita palanjal.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Sagō' bang yuk sigām, ‘Patukad kam pi'itu’, na patukad kita sabab ya ina'an paltanda'an in da'ugan pamuwan ma kita e' si Yawe.”
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Sakali, magpa'nda' pa'in sigā karuwangan ni pustu saga Pilistin he', magtūy sigām ah'lling, yuk-i, “Allā! Nda'unbi ba saga Hibrani ilu, ilu na sikaluwasan min saga lowang bay patapukan sigām!”
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Jari angolang saga a'a ma pustu inān ni si Jonatan maka ni magbobowa pakokosna he', “Pasōng kam pi'itu bo' kam l'ggahan!”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Parāg si Jonatan min pampang ati paturul min buli'anna magbobowa pakokosna inān. Tapapatay he' si Jonatan saga sundalu Pilistin, maka ina'an isab sehe'na amapatay min buli'anna.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Jari duwampū' heka Pilistin bay tapapatay ma kapangandugpak sigā kamint'dda inān. Akiput asal lugal bay pagbono'an e'.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Manjari, ahiluhala' kamemon saga sundalu Pilistin kabowa tāw sigām. Ahiluhala' sigām ma deyom pustu, ahiluhala' sigām ma deya, ahiluhala' isab saga tumpukan magdurugpak. Magbeya' isab ajogjog tana' sabab in tāw inān bay pinaniya' e' Tuhan.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Aniya' saga sundalu si Sa'ul ma Gibeya-Benjamin bay amantawan lahat ma sakalibut sigām, ati ta'nda' e' sigām saga sundalu Pilistin magkaukanat pehē'-pi'itu.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Magtūy ah'lling si Sa'ul ni saga a'a ya sehe'na, yukna, “Patipununbi saga sundalutam kamemon bo' nda'unbi bang sai halam maitu.” Pag'nda' sigām, luwal si Jonatan maka magbobowa pakokosna ya halam maina'an.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Ati ah'lling si Sa'ul ni imam Ahidja, yukna, “Bowahun pi'itu Ba'ul Paljanji'an Tuhan ilu.” (Ma waktu itu-i in Ba'ul Tuhan ina'an asal ma bangsa Isra'il.)
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Na, hinabu si Sa'ul amissala ni imam e', paruhun na pa'in kalengogan ma pustu saga bangsa Pilistin. Angkan yuk si Sa'ul ma imam e', “Pasagarin na.”
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Sakali, magsakaum si Sa'ul maka kamemon saga sundaluna bo' pakuyas ni pagbono'an. Anā, landu' aheya in kalengogan ma saga sundalu bangsa Pilistin sabab ina'an sigām magpatay dansehe'an.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Aniya' saga Hibrani bay asal palamud ma bangsa Pilistin bo' dambeya'an maka sigām ma deyom pustu, sagō' papinda na sigām ni saga sundalu Isra'il ya bay ma disi Sa'ul maka si Jonatan.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Sampay saga bangsa Isra'il ya bay sikatapukan ma kabūd-būran lahat Epra'im ameya' na isab angapas pagkale sigām in saga sundalu Pilistin wa'i na maglahian.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Jari talappas bangsa Isra'il e' si PANGHŪꞋ-Yawe ma llaw ina'an du, ati palanjal na pa'in pagbono' inān sampay ni dambila' Bet-Aben.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Na, ma llaw ina'an-i, landu' abinsana' saga sundalu bangsa Isra'il sabab bay makasubali si Sa'ul, yukna, “Bang pa'in pinagmulka'an sai-sai anginam takakan ma mbal gi' s'ddop llaw. Subay aku makabalosan saga bantaku dahū!” Angkan halam sai-na anawakkal amangan sampay ni kakohapan.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Sakali itu, makat'kka pa'in kamemon sundalu inān ni dakayu' gulangan, aniya' gula' buwani maina'an ma kuwit tana'.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Pagsōd sigām pehē', ta'nda' e' sigām gula' buwani inān magdayas-dayas, saguwā' halam aniya' minsan dakayu' min sigām makatawakkal an'nno'an tōng tanganna pina'an sabab kabowa tāw sigām ma bay panubali sultan Sa'ul e'.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Saguwā', pagka halam bay takale e' si Jonatan panubali mma'na, bay pina'abut tōng tungkudna ni gula' inān bo' kininaman e'na. Pagkakanna pa'in, pasawa magtūy pamaihu'anna pagka ahāp na palasahanna.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Nihaka'an iya magtūy e' dakayu' sundalu bay maina'an. “Tuwan,” yukna, “kami saga sundalu bay pinagsapahan e' mma'nu, sinō' mbal amangan ai-ai llaw itu. Pinagmulka'an kono' kami. Angkan ko' kami itu pinunung na e' lingantu.”
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Anambung si Jonatan, yukna, “Allā, aheya kasasawan pamat'kka e' mma'ku ma kitam kamemon! Nda'unbi ba kahāp palasahanku pagkakanku gula' buwani itu minsan la'a hal dangkuri'.”
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Yukna lagi', “Luba'na na bahā' bang kam bay makakakan ai-ai ya tatabanbi min saga bantatam. Marai' aheka lagi' bangsa Pilistin bay tapapatay.”
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Ma llaw ina'an, tapapatay e' bangsa Isra'il saga bangsa Pilistin tinagna'an min Mikmas sampay ni jadjahan Ayjalon. Pagubus, landu' apaya saga a'a Isra'il sabab lingantu.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Angkan pinagagawan e' sigām saga bili-bili maka hayop bay tataban e' sigām bo' sinumbali' saru'un-du'un. Agsai pinagkakan e' sigām minsan masi laha'an, kabowa lingantu sigām.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Ati aniya' makasumbung ma si Sa'ul, yukna, “Tuwan, makapakay dusa ni PANGHŪꞋ saga a'anu sabab wa'i sigām amangan sumbali'an masi taga-laha'.”
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Magpanoho'an gi' iya, yukna, “Pehē'unbi saga a'a he' bo' soho'unbi amowa pi'itu saga sapi' maka bili-bili sigām dangan maka dangan. Soho'unbi sigām anumbali' maka amangan maitu. Subay sigām mbal amakay dusa ni PANGHŪꞋ pagka sigām amangan sumbali'an masi taga-laha'.”
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Anambak isab batu si Sa'ul pagkulbanan ni PANGHŪꞋ-Yawe. Yampa aniya' pagkulbanan tahinang e'na.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Manjari ah'lling si Sa'ul, “Sangom itu,” yukna, “parugpak kitam ni saga bangsa Pilistin. Gora'tam ai-ai sigām kamemon ati papatayta sigām kamemon sampay ni kasubuhan.”
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Angkan angaru si Sa'ul ni Tuhan yukna, “Ya Tuhan, parugpak na bahā' kami ni bangsa Pilistin? Pamuwannu bahā' in da'ugan ma bangsa Isra'il?” Saguwā' halam aniya' sambung Tuhan ma llaw ina'an.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Pagka buwattē', ah'lling si Sa'ul ni saga nakura' ma tumpukan sundalu. “Pasōng kam pi'itu,” yukna, “bo' tata'u bang ai dusa bay tahinangtam ma llaw itu.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Sapahanku ma ōn si Yawe ya Manglalappas ma bangsa Isra'il, sai-sai katōngan dusa itu minsan anakku si Jonatan, subay pinapatay.” Sagō' halam makapamūng saga a'a inān minsan dangan.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Ah'lling lagi' si Sa'ul ni kamemon saga a'a Isra'il, yukna, “Mailu kam ma dambila', ati aku maka anakku si Jonatan maitu isab ma dambila' itu.”
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Sakali angamu'-ngamu' si Sa'ul ni si Yawe ya pagtuhanan bangsa Isra'il, yuk-i. “Ya PANGHŪꞋ, pata'uhun ni kami bang sai bay makarusa.” Magko'ot-ko'ot pa'in, tasayu ngga'i ka saga sundalu ya bay tag-dusahan, sabab si Jonatan maka si Sa'ul ya tako'ot.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Magtūy ah'lling si Sa'ul, yukna, “Pagko'ot-ko'otinbi bang sai ma kami maka si Jonatan ya bay makarusa.” Jari si Jonatan ya tako'ot.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Na, ah'lling si Sa'ul ni si Jonatan, yukna, “Haka'in aku bang ai bay tahinangnu?”
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 “Aho' Jonatan” yuk si Sa'ul. “Bang pa'in aku pinat'kkahan mulka' e' Tuhan bang ka mbal papatayku.”
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Saguwā' yuk saga sundalu ni si Sa'ul, “Si Jonatan ya bay angaliyusan bangsatam Isra'il min kamulahan! Angay iya subay pinapatay? Mbal patut! Anapa kami ma ōn si Yawe ya Tuhan kakkal, in si Jonatan subay mbal ni'inay, sabab Tuhan ya bay anabangan iya ma bay tahinangna llaw itu.” Angkan kaliyusan si Jonatan e' saga a'a inān ati halam bay pinapatay.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Manjari itu, pahondong na si Sa'ul angapas saga bangsa Pilistin angkan sigām magsuhutan na ni kalahatan sigām.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Min waktu tagna' kapagsultan si Sa'ul ma Isra'il, niatuhan e'na saga banta sigām min paruruwambila'. Ya na bangsa Mowab, bangsa Ammon, bangsa Edom, saga sultan bangsa Soba, maka bangsa Pilistin. Minsan pi'ingga parugpakan si Sa'ul maka saga sundaluna, anganda'ug sadja sigām.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Aesog e'na amono' ati tara'ug bangsa Amalek. Talappas e' si Sa'ul bangsa Isra'il min komkoman saga a'a bay makalangpasan ai-ai sigām.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Ya itu saga anak si Sa'ul l'lla: si Jonatan bo' si Isboset maka si Malki-Suwa. Anakna d'nda kasiyakahan ya na si Merab, maka si Mikal ya kasiyalihan.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Ōn h'nda si Sa'ul ya na si Ahinowam anak si Ahima'as. Ōn a'a ya nakura' katapusan alanga ma saga sundaluna ya na si Abner. Magkaki si Sa'ul maka si Abner itu pagka
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 magdanakan mma' sigām. Si Kīs ya mma' si Sa'ul, maka si Nēr ya mma' si Abner. Si Abiyel ya bay mma' sigā.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Magbono' na pa'in bangsa Pilistin maka bangsa Isra'il sampay ni waktu kamatay si Sa'ul, halam aniya' halianna. Bang aniya' a'a akosog atawa aesog ta'nda' e' si Sa'ul ma bangsa Isra'il, ningā' magtūy e'na magsundalu.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.