1 Samuel 10

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puwas pa'in he'-i, bay angā' si Samwel poga-poga isihan ns'llan jaitun bo' binusugan e'na kōk si Sa'ul. Siniyum isab iya bo' yuk si Samwel, “Ka'a ya tapene' e' si Yawe magnakura' ma saga a'a palsuku'anna, ya na bangsa Isra'il. (Ka'a ya magmakōkan sigām maka angaliyusan sigām min komkoman saga banta sigām. Aniya' isab paltanda'an pamab'nnal in ka'a tapene' na e' si Yawe magsultanan bangsa palsuku'anna.)
1 Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O
2 Pagla'annu minnitu, makalanggal ka duwa a'a ma tongod bay pangubulan si Rakiya, ina'an ma lahat Selsa ma tobtoban tana' Benjamin. Buwattitu pamissala saga a'a inān ma ka'a, ‘Wa'i na tabāk saga kura' ya bay pihanu. Ma buwattina'an, ngga'i ka na saga kura' ya pinagsusahan e' mma'nu saguwā' ka'a na. Ya panilawna na pa'in, “Buwattingga e'ku amiha anakku?” ’ ”
2 Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”
3 Ah'lling lagi' si Samwel ma si Sa'ul, yukna, “Paglanjalnu min saga a'a he', at'kka ka ni kayu paruwa'ahan ma Tabor. Sinampang ka e' t'llungan l'lla arai' na patukad ni Betel amudji ni Tuhan. Dangan inān amowa t'llu anak kambing, dangan isab amowa t'llu tinapay maka dangan amowa dapangisihan binu-anggul.
3 Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
4 Sinagina ka pahāp e' sigām, maka binuwanan ka tinapay duwa hekana. Da'a taikutin, taima'un sadja.
4 Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
5 “Pagubus ilu-i, pehē' ka palanjal ni Gibeya ya pinagbahasa Būd Tuhan, ina'an maina'an magpustu saga sundalu Pilistin. Pagsekotnu ni kaluma'an, magbāk ka maka tumpukan nabi lūd bay min tampat. Magbissala sigām kaligawan pagka kahōpan e' Rū Yawe. Aniya' isab min dahuan sigām saga magbibiyula maka magsusuling maka a'a magtaroro'an tambul-tambul.
5 Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
6 Ya du ka'a, kahōpan to'ongan ka e' Rū Yawe ati tabowa ka magbeya' maka saga nabi inān magbissala kaligawan. Tahinang ka sali' a'a saddī na.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
7 Jari bang paniya' saga paltanda'an itu, hinangun bang ai ya maka'amu ma ka'a, sabab ilu Tuhan taptap pagapi' ma ka'a.
7 Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
8 “Na, palūd ka parahū min aku ni lahat Gilgal. Paturul du aku ni ka'a bo' anukbal susumbali'an tinunu' maka magduwa'a salamat. Saguwā' ka'a ya subay angagad pitu' llaw sampay aku makapi'ilu, bo' ka katō'anku bang ai subay hinangnu.”
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
9 Manjari, song pa'in paokat si Sa'ul min si Samwel, pinindahan e' Tuhan pangatayan si Sa'ul e'. Atuman isab ma llaw ina'an kamemon saga paltanda'an bay binissala e' si Samwel.
9 Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Pagt'kka disi Sa'ul ni Gibeya, bināk sigām e' tumpukan saga nabi he'. Pahōp isab Rū Tuhan ma si Sa'ul ati tabowa iya palamud ma sigām magbissala kaligawan.
10 Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Ta'nda' pa'in iya he' saga a'a bay magkilahi maka iya, in iya ina'an magbeya' kahōpan e' Rū Tuhan, magtilaw-tilawan sigām dansehe'an yuk-i, “Ai bahā' makani-si Sa'ul ya anak si Kīs inān? Angay, nabi bahā' iya?”
11 Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Jari anambung dakayu' a'a maglahat maina'an, yukna, “Hē, daka sai mma' saga a'a ilu.” Angkan pinagsambatan maina'an, yuk-i, “Nabi hati' si Sa'ul?”
12 Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”
13 Na, makahondong pa'in si Sa'ul magbissala, patukad iya ni tampat.
13 E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
14 Sakali tinilaw si Sa'ul maka tendogna e' dakayu' si'itna, yuk-i, “Bay kam maingga?”
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
15 Ah'lling si'itna inān, “Oto'”, yukna, “haka'in aku bang ai bay pamissala ma ka'a e' si Samwel.”
15 Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
16 Anambung si Sa'ul yukna, “Ya pamissalana ma kami in kura' si Mma' bay kono' tabāk.” Saguwā' halam nihaka e' si Sa'ul ma si'itna pasalan kapagsultanna ma sinosōng.
16 Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
17 Manjari, pinalinganan e' si Samwel kamemon a'a Isra'il sinoho' pehē' ni lahat Mispa bo' magtimuk ma matahan PANGHŪꞋ-Yawe.
17 Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor , em Mispa,
18 Maina'an pa'in sigām, yukna ma sigām, “Buwattitu in pagkallam si Yawe ya Tuhantam bangsa Isra'il, yukna, ‘Aku ya bay amowa ka'am paluwas min lahat Misil maka min pang'ntanan saga a'a tag-lahat e' maka min saga bangsa kasehe' ya bay amissoko' ka'am.’
18 e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o
19 Sagō' minsan na, tinaikutan e'bi Tuhanbi ya bay angalappas ka'am min kabinsana'an maka kasiksa'an. Angangut kam gom pa'in mikipat'nna' sultan. Na buwattina'an, pabaihu' kam ma matahan PANGHŪꞋ-Yawe, kamemon kam ma ba'anan kapanubu'anbi magtumpuk-manumpuk.”
19 Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor , por tribos e grupos de milhares.”
20 Tapatipun pa'in he' si Samwel kamemon bangsa Isra'il magsunu'-sunu', bangsa Benjamin ya tapene'.
20 Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
21 Jari in panubu' si Benjamin magtumpuk-tumpuk binowa e' si Samwel ni matahan Tuhan, ati tumpukan si Matri ya tapene'. Ma kahinapusanna, si Sa'ul anak si Kīs ya tapene'. Sagō' pagpiha sigām, halam iya tabāk.
21 Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
22 Jari angaru sigām pabīng ni PANGHŪꞋ, yuk-i, “Makapi'itu na bahā' ya a'a tapene' inān?”
22 Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.
23 Sakali, magdai'-dai' sigām pehē' angā' si Sa'ul bo' yampa binowa paluwas ni pagtipunan a'a inān. Na alanjang asal iya min kamemon.
23 Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
24 Manjari, ah'lling si Samwel ni saga a'a, yukna, “Nda'unbi na a'a ya bay tapene' e' si Yawe. Halam aniya' sibu'na min kitam itu kamemon.”
24 Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!
25 Pinahati e' si Samwel saga a'a mahadjana' inān pasal hatulan pagsultan. Tasulat e'na kamemon itu ma deyom kitab bo' pinat'nna' ma matahan si Yawe. Pagubus, pinapole' e' si Samwel saga a'a inān pakaniya-pakaniya ni luma' sigām.
25 Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor . Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Ya du si Sa'ul, bay du isab amole' ni luma'na ma Gibeya, magbeya' maka saga a'a esogan magbono' ya kabuwanan baya' e' Tuhan.
26 Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
27 Sagō' aniya' maina'an saga a'a asabul magpah'lling, yuk-i, “Buwattingga he' a'a itu angalappas kitam min saga bantatam?” Ati pinareyo'-deyo' e' sigām si Sa'ul. Halam aniya' huhulmatan binowa e' sigām pagmahaltabat ma iya. Sagō' halam du ah'lling minsan ai si Sa'ul.
27 Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.