Filipenses 4
Si Biblia (SMKNT) vs NVI
1 Bubsat ko, mailiw akon tuloy komoyo. Mabli kamo kongko. Mampaririketen rako tan bara'mo nin si'kamo a primyo ko sa pagtatrabaho ko. Ket maitukoy sa nipapalaway ko komoyo, dumaer kamon kikalamo' konan Uunuren tamon Jesus.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Dawaten ko komoyo, Euodia tan Sintique, midunong kamo kumon nin katutulok moyo konan Uunuren a nakaipasayawan moyo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ket si'kadsen, si'kan peteg nin katrabahwan ko, tulungan mosara anamaet nin makapidunong. Gaw'en mo in ta masuet saran nikipagal intaw kongko sa pangingipatanda' konan Mabistan Patanda'. Wanin a nikipagal sara anamaet kona ni Clemente tan konran raruman katrabahwan ko a say ngaran ra ket itaw sa libron listawan ran saray magkamain nin anggan-angga nin byay a iti konan Dios.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ibarita' ko komoyo a rumiriket kamo nin pirmi bana' ta naipasaya kamoyna kona ni Uunuren tamon Cristo. Umanen ko anamanaet nin ibarita' komoyo,
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ipaingar moyoy kabistawan nin ugali' moyo sa sarban tawo bana' ta sa ambo' ana nin ma'teng ket sumubli' yayna si Uunuren tamon Cristo.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Andi' kamo gapo nin aburido maipa'ka' sa animan. No kai edet, idasal moyon dawaten nin napaaluyunan nin pakikisalamat konan Dios a sarban matkap moyo.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ket no gaw'en moyo in, si Dios, pamainen nay katinekan sa kabibyay moyo a kai gapo nin masukat nin kaisipan nin tawo. No wanin anaod, masustini na in a katinekan nin kanakman moyo bana' sa nikaipasaya moyo konan Cristo a si Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Kalansuyutan, bubsat, pitutunwen moyon ipatyo' a kaisipan moyo sa sayti:
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ibyay moyo a naadal moyo sa kabibyay ko, say naimatunan tan say narnge' moyo kongko.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Sa nikaipasaya ko konan Uunuren tamo, pinasyan tuloy nin ririket ko a mayadi' nin linmabas a anron panaon sin natulungan rako intaw, ket sawanin mantulungan rako anamanaet. Anaod, tanda' kon pagawan moyo kumon a matkap ko bale' kasa tamo' nin pagkanawanawa moyo nin makatulong kongko.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Sapa kumon ta mataros rako! Kai ako nin mamarnge-parnge' bana' sa pakatkapan ko ta naadal koyna a mag'in nin mapda' sa animan a kapapa'sar ko.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Dinalanan koyna a kapapa'sar nin kasa-kasa tan dinalanan koyna anamaet a magsubra-subra. Nagkamain ana kongko a kadunungan maipa'ka' sa animan a kapapa'sar. Ket kuntinto ako, mangkakusto man a pangangan ko o mangkabitilan ako. Wanin et a lamang no main o kasa man a matkap ko.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Sa sarba nga'min nin kapapa'sar, main nin pakababa' ko bana' ta si Cristo a mampami nin siin kongko.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Wanin man, aninay anda' nin nipanulong moyo kongko sa kaidapan ko.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Peteg anaod, si'kamo nin isen sa Filipos a nakatanda' nin peteg sa kapapa'sar ko sin linmakwan akodtaw sa Macedonia intaw sin nitarana' koya tamo' nin nipatanda' a Mabistan Patanda'. Si'kamo tamo' isen sa dupong nin mammemper a naranod sa gastos tan nakakirama' sa bunga nin sain nin nipangipatanda' ko.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ket mataman et sin itaw ako sa Tesalonica, pina'witan rako nin nirwa nin tulong moyo kongko.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Kisalamatan ko, bale' ambo' a say mangrisibi tana nin pirmi a man'apesen ko, no kai edet, say man'apesen ko ket si gun-gunawan nakamo nin Dios bana' sa sain a tulong moyo kongko.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ket, narisibi koyna a sarba. Sawanin, bana' sa malaem nin tulong moyo kongko nin awit na ni Epafrodito, kai ana nin mampagkurang a nagsikabarang nin matkap ko. Masurok et pa et. Ket sain nin tulong moyo kongko, ambo' tamo' nin para kongko, no kai edet, para konan Dios anan lamang ta sain, ket bara'mon sangkaandaan nin da'ton nin maako' nan Dios tan makapaririket kona.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ket si Dios nin mampamaga kongko, a syay main nin ikon nin kai masukat nin kayamanan, sya a mami nin masurok nin sarba nga'min nin matkap moyo bana' konan si Cristo a si Jesus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ket, itandudo' ya anggan-angga a ngaran nan Dios a syay Ama tamo.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Iparate' moyoy pammakumusta ko konran sarba ran tutawo nadsen nin Dios bana' ta nipatukdo' ra a byay ra konan Cristo a si Jesus. Wanin anamaet sa pammakumusta ran bubsat sa pammemper nin kalalamo' kodti.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Mampakumustawen rakamo anamaet nin sarba ran tutawo nan Dios iti, lalun-lalo saray mampagsirbi konan Impirador.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Rumate' kumon komoyo nga'min a bindisyon na ni Uunuren a si Jesu-Cristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.