Filipenses 4
Si Biblia (SMKNT) vs ARA
1 Bubsat ko, mailiw akon tuloy komoyo. Mabli kamo kongko. Mampaririketen rako tan bara'mo nin si'kamo a primyo ko sa pagtatrabaho ko. Ket maitukoy sa nipapalaway ko komoyo, dumaer kamon kikalamo' konan Uunuren tamon Jesus.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Dawaten ko komoyo, Euodia tan Sintique, midunong kamo kumon nin katutulok moyo konan Uunuren a nakaipasayawan moyo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ket si'kadsen, si'kan peteg nin katrabahwan ko, tulungan mosara anamaet nin makapidunong. Gaw'en mo in ta masuet saran nikipagal intaw kongko sa pangingipatanda' konan Mabistan Patanda'. Wanin a nikipagal sara anamaet kona ni Clemente tan konran raruman katrabahwan ko a say ngaran ra ket itaw sa libron listawan ran saray magkamain nin anggan-angga nin byay a iti konan Dios.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ibarita' ko komoyo a rumiriket kamo nin pirmi bana' ta naipasaya kamoyna kona ni Uunuren tamon Cristo. Umanen ko anamanaet nin ibarita' komoyo,
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ipaingar moyoy kabistawan nin ugali' moyo sa sarban tawo bana' ta sa ambo' ana nin ma'teng ket sumubli' yayna si Uunuren tamon Cristo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Andi' kamo gapo nin aburido maipa'ka' sa animan. No kai edet, idasal moyon dawaten nin napaaluyunan nin pakikisalamat konan Dios a sarban matkap moyo.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ket no gaw'en moyo in, si Dios, pamainen nay katinekan sa kabibyay moyo a kai gapo nin masukat nin kaisipan nin tawo. No wanin anaod, masustini na in a katinekan nin kanakman moyo bana' sa nikaipasaya moyo konan Cristo a si Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Kalansuyutan, bubsat, pitutunwen moyon ipatyo' a kaisipan moyo sa sayti:
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ibyay moyo a naadal moyo sa kabibyay ko, say naimatunan tan say narnge' moyo kongko.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Sa nikaipasaya ko konan Uunuren tamo, pinasyan tuloy nin ririket ko a mayadi' nin linmabas a anron panaon sin natulungan rako intaw, ket sawanin mantulungan rako anamanaet. Anaod, tanda' kon pagawan moyo kumon a matkap ko bale' kasa tamo' nin pagkanawanawa moyo nin makatulong kongko.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Sapa kumon ta mataros rako! Kai ako nin mamarnge-parnge' bana' sa pakatkapan ko ta naadal koyna a mag'in nin mapda' sa animan a kapapa'sar ko.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Dinalanan koyna a kapapa'sar nin kasa-kasa tan dinalanan koyna anamaet a magsubra-subra. Nagkamain ana kongko a kadunungan maipa'ka' sa animan a kapapa'sar. Ket kuntinto ako, mangkakusto man a pangangan ko o mangkabitilan ako. Wanin et a lamang no main o kasa man a matkap ko.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Sa sarba nga'min nin kapapa'sar, main nin pakababa' ko bana' ta si Cristo a mampami nin siin kongko.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Wanin man, aninay anda' nin nipanulong moyo kongko sa kaidapan ko.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Peteg anaod, si'kamo nin isen sa Filipos a nakatanda' nin peteg sa kapapa'sar ko sin linmakwan akodtaw sa Macedonia intaw sin nitarana' koya tamo' nin nipatanda' a Mabistan Patanda'. Si'kamo tamo' isen sa dupong nin mammemper a naranod sa gastos tan nakakirama' sa bunga nin sain nin nipangipatanda' ko.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ket mataman et sin itaw ako sa Tesalonica, pina'witan rako nin nirwa nin tulong moyo kongko.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Kisalamatan ko, bale' ambo' a say mangrisibi tana nin pirmi a man'apesen ko, no kai edet, say man'apesen ko ket si gun-gunawan nakamo nin Dios bana' sa sain a tulong moyo kongko.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ket, narisibi koyna a sarba. Sawanin, bana' sa malaem nin tulong moyo kongko nin awit na ni Epafrodito, kai ana nin mampagkurang a nagsikabarang nin matkap ko. Masurok et pa et. Ket sain nin tulong moyo kongko, ambo' tamo' nin para kongko, no kai edet, para konan Dios anan lamang ta sain, ket bara'mon sangkaandaan nin da'ton nin maako' nan Dios tan makapaririket kona.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ket si Dios nin mampamaga kongko, a syay main nin ikon nin kai masukat nin kayamanan, sya a mami nin masurok nin sarba nga'min nin matkap moyo bana' konan si Cristo a si Jesus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ket, itandudo' ya anggan-angga a ngaran nan Dios a syay Ama tamo.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Iparate' moyoy pammakumusta ko konran sarba ran tutawo nadsen nin Dios bana' ta nipatukdo' ra a byay ra konan Cristo a si Jesus. Wanin anamaet sa pammakumusta ran bubsat sa pammemper nin kalalamo' kodti.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Mampakumustawen rakamo anamaet nin sarba ran tutawo nan Dios iti, lalun-lalo saray mampagsirbi konan Impirador.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Rumate' kumon komoyo nga'min a bindisyon na ni Uunuren a si Jesu-Cristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.