Filipenses 3

Si Biblia (SMKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ket sawanin, bubsat, siti a ibarita' ko komoyo: Rumiriket kamo bana' sa sarban ginwa' nan Uunuren tamon si Jesu-Cristo.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Pakailag kamo konran saray tutawo nin bara'mo saran uaso nin makapasalak; sarain, ipasuet ray duka' a gawa' tan say pannuri' a ambo' nin matunong para konan Dios, no kai manugat-sugat sara tamo'.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Adalen moyo anaod nin maong a ambo' sarain, no kai, si'tamo nin mammemper konan Cristo a peteg nin maipurok a bara'mon turi'. Wanin ta si'tamo, raywen tan pagsirbyan tamoyay Dios sa panunulong na kontamo nin Ispirito na. Si'tamo et ket ipasirayo tamoy maipa'ka' konan Cristo a si Jesus. Si'tamo et a lamang ket kai atamoyna nin milalo sa matunong a gawa' nin ipagwa' nin Gugan-gan ta pigaw nin akuen natamon Dios.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 O' tutuo in. Wanin man, si'ko, main nin puon kon milalo a ikwinta akon matunong nin ipatukdo' sa Gugan-gan. No main nin mampangipa'ka' a maisalba nan diri a lalaman na, mas alaki a rason kon mangipa'ka' nin wanin.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Tinuri' ako sin ikawalon awro ana nangibwat sin naiyanak ako sigon sa ipagwa' nin Gugan-gan. Puro akon Israelita. Puri nako ni Benjamin. Ugali' ran Hebreo nga'min a sarban naimatawan ko. No maipa'ka' sa panunumbok sa Gugan-gan, Pariseo ako ket ginwa' ko nga'min a sarban ipagwa'.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ket sa suet ko, ginwa' koy anggawan nin mababa' ko angga et sa dinuksa-duksa' kosaray pinipapasaya nan Dios konan Cristo. No say pag'irgwan ket say pag'in nin mapteg nin ipatukdo' sa Gugan-gan, kasan pakabalawan ko nin animan.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Bale' sawanin, nasilyan ana in bana' kona ni Cristo. Sain nin maadilanta nin byay ko sin nu'na, sain a lamang ket nibilang koynan kasan sirbi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 O' peteg anaod, man'ibilang koyna nin kasa gapo nin kwinta a sarba nga'min no ikumpara sa kabistawan a natandaan koya a Cristo a si Jesus a syay Uunuren ko. Bana' kona, sarban ginwa-ginwa' kon nibilang kon maabig sin saytaw, nibilang koynan kasan kakanaan tan bara'mon basura nin nitampal koyna. Ibilang kon wanin ta pigaw nin maga'muran koy gun-guna sa ginwa' na ni Cristo
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 tan ma'kit ana a naipasaya ako kona. Sa wanin anaod, napapteg akoyna bana' sa pagmamatalek ko kona ni Cristo, ambo' gapo nin bana' sa katutumbok ko sa Gugan-gan, ta nikwinta natamon Dios nin mapteg bana' ta mampagmatalek atamo sa ginwa' na ni Cristo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 O' say rabay ko anaod, ket si liso koyan makatanda' si Cristo. No wanin, makakirama' ako sa pakayadi' na nin magkuri sa nisusubli' nan mabyay tan makakirama' ako et sa pangingirangep na nin idap angga nin say pinanakem ko, mag'in nin bilang sa pinanakem na sin tinmulok yan mati.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Sain a rabay ko ta no wanin ket mailalwan kon pasublien nako li' nin mabyay nin Dios.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Kai ko nin rabay nin ibarita' a liso koyaynan katanda' o a kasayna nin pagkurangan ko. Bale' say man-gaw'en ko ket si man'ipamuspusan kon talagan mag'in wanin ta siin a rabay nan mangyadi' nin si Cristo a si Jesus sin ginwa' nakon mag'in nin ikon na.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Bubsat, page' a kai ko et narate' in. Bale', si man-gaw'en ko ket, say nayadi' koyna nin nagwaan, kai koyna mampanemtemen, ana edet, man'i'pos koy pakababa' ko nin gumwa' para sa adapen et ta pigaw nin maga'muran ko in.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Mantumuluy-tuloy akon gumwa', a bilang nin mangkilumba' akon malayo. Malayo akon rat'en koyay peteng, ta pigaw nin maga'muran ko a primyo nin nisadya' nan si Cristo a si Jesus, nin man'isagyat na nin Dios nin pangita'gay na kontamo.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Wanin a matkap a iti sa kaisipan tamo, si'tamo nin kustoynay pinanakem no maipa'ka' konan Cristo. Bale' ipataros nan Dios no ani a manepeg konran saray raruma komoyo a say pangingisip ra ket naiduma sa animan sa sayti.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Si matkap a tuloy sawanin ket si ibagay tamon pirmi a kabibyay tamo sa katutu'wan nin man'ipatarusan na kontamo nin Dios.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Bubsat, mipapasaya kamon mangarig sa pigagawa' ko tan adalen moyoy pigagawa' ran raruma nin kipaday pigagawa' ra komi. Arigen rakami
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 ta awa' a lamang nin kai moyo sara maarig a raruma a man-gaw'en ran kasan kakanaan a pipa'kaan nin patiti na ni Cristo sa kudos. Abaw saray wanin. Nibarita' koynayti intaw komoyo nin ni'nu-ni'no bale' ibarita' ko anamanaet sawanin nin tumuro' a lwa' ko sa bereng bana' sa man-gaw'en ra.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Sarain nin tutawo, kasa li' nin raruman pangikaan konra no kai sa impyirno. Say mampag'uray sa byay ra ket, say karabayan nin lalaman ra. Ipasirayo ray gawa'-gawa' ra nin sukat kumon nin ikading'ey ra. Say byay ra tamo' iti sa luta' a mampanemtemen ra.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Andi' moyo sara nin arigen ta si'tamo, si peteg nin piikapan tamo ket itaw sa langit. Ket masulit atamon mantuma'gan sa isusubli' nan mangisalba kontamo nin mangibwat itaw a sya si Uunuren a Jesu-Cristo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Sya, silyan nayti li' nin makapoy tan mati nin lalaman tamo a gaw'en na nin bilang sa pinasyan anda' nin lalaman na. Gaw'en na in ta main nin pakayadi' na a magwa' nan ikwa a sarba sa pakauray na.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.