Filipenses 3

Si Biblia (SMKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ket sawanin, bubsat, siti a ibarita' ko komoyo: Rumiriket kamo bana' sa sarban ginwa' nan Uunuren tamon si Jesu-Cristo.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Pakailag kamo konran saray tutawo nin bara'mo saran uaso nin makapasalak; sarain, ipasuet ray duka' a gawa' tan say pannuri' a ambo' nin matunong para konan Dios, no kai manugat-sugat sara tamo'.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Adalen moyo anaod nin maong a ambo' sarain, no kai, si'tamo nin mammemper konan Cristo a peteg nin maipurok a bara'mon turi'. Wanin ta si'tamo, raywen tan pagsirbyan tamoyay Dios sa panunulong na kontamo nin Ispirito na. Si'tamo et ket ipasirayo tamoy maipa'ka' konan Cristo a si Jesus. Si'tamo et a lamang ket kai atamoyna nin milalo sa matunong a gawa' nin ipagwa' nin Gugan-gan ta pigaw nin akuen natamon Dios.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 O' tutuo in. Wanin man, si'ko, main nin puon kon milalo a ikwinta akon matunong nin ipatukdo' sa Gugan-gan. No main nin mampangipa'ka' a maisalba nan diri a lalaman na, mas alaki a rason kon mangipa'ka' nin wanin.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Tinuri' ako sin ikawalon awro ana nangibwat sin naiyanak ako sigon sa ipagwa' nin Gugan-gan. Puro akon Israelita. Puri nako ni Benjamin. Ugali' ran Hebreo nga'min a sarban naimatawan ko. No maipa'ka' sa panunumbok sa Gugan-gan, Pariseo ako ket ginwa' ko nga'min a sarban ipagwa'.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ket sa suet ko, ginwa' koy anggawan nin mababa' ko angga et sa dinuksa-duksa' kosaray pinipapasaya nan Dios konan Cristo. No say pag'irgwan ket say pag'in nin mapteg nin ipatukdo' sa Gugan-gan, kasan pakabalawan ko nin animan.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Bale' sawanin, nasilyan ana in bana' kona ni Cristo. Sain nin maadilanta nin byay ko sin nu'na, sain a lamang ket nibilang koynan kasan sirbi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 O' peteg anaod, man'ibilang koyna nin kasa gapo nin kwinta a sarba nga'min no ikumpara sa kabistawan a natandaan koya a Cristo a si Jesus a syay Uunuren ko. Bana' kona, sarban ginwa-ginwa' kon nibilang kon maabig sin saytaw, nibilang koynan kasan kakanaan tan bara'mon basura nin nitampal koyna. Ibilang kon wanin ta pigaw nin maga'muran koy gun-guna sa ginwa' na ni Cristo
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 tan ma'kit ana a naipasaya ako kona. Sa wanin anaod, napapteg akoyna bana' sa pagmamatalek ko kona ni Cristo, ambo' gapo nin bana' sa katutumbok ko sa Gugan-gan, ta nikwinta natamon Dios nin mapteg bana' ta mampagmatalek atamo sa ginwa' na ni Cristo.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 O' say rabay ko anaod, ket si liso koyan makatanda' si Cristo. No wanin, makakirama' ako sa pakayadi' na nin magkuri sa nisusubli' nan mabyay tan makakirama' ako et sa pangingirangep na nin idap angga nin say pinanakem ko, mag'in nin bilang sa pinanakem na sin tinmulok yan mati.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Sain a rabay ko ta no wanin ket mailalwan kon pasublien nako li' nin mabyay nin Dios.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kai ko nin rabay nin ibarita' a liso koyaynan katanda' o a kasayna nin pagkurangan ko. Bale' say man-gaw'en ko ket si man'ipamuspusan kon talagan mag'in wanin ta siin a rabay nan mangyadi' nin si Cristo a si Jesus sin ginwa' nakon mag'in nin ikon na.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Bubsat, page' a kai ko et narate' in. Bale', si man-gaw'en ko ket, say nayadi' koyna nin nagwaan, kai koyna mampanemtemen, ana edet, man'i'pos koy pakababa' ko nin gumwa' para sa adapen et ta pigaw nin maga'muran ko in.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mantumuluy-tuloy akon gumwa', a bilang nin mangkilumba' akon malayo. Malayo akon rat'en koyay peteng, ta pigaw nin maga'muran ko a primyo nin nisadya' nan si Cristo a si Jesus, nin man'isagyat na nin Dios nin pangita'gay na kontamo.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Wanin a matkap a iti sa kaisipan tamo, si'tamo nin kustoynay pinanakem no maipa'ka' konan Cristo. Bale' ipataros nan Dios no ani a manepeg konran saray raruma komoyo a say pangingisip ra ket naiduma sa animan sa sayti.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Si matkap a tuloy sawanin ket si ibagay tamon pirmi a kabibyay tamo sa katutu'wan nin man'ipatarusan na kontamo nin Dios.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Bubsat, mipapasaya kamon mangarig sa pigagawa' ko tan adalen moyoy pigagawa' ran raruma nin kipaday pigagawa' ra komi. Arigen rakami
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 ta awa' a lamang nin kai moyo sara maarig a raruma a man-gaw'en ran kasan kakanaan a pipa'kaan nin patiti na ni Cristo sa kudos. Abaw saray wanin. Nibarita' koynayti intaw komoyo nin ni'nu-ni'no bale' ibarita' ko anamanaet sawanin nin tumuro' a lwa' ko sa bereng bana' sa man-gaw'en ra.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Sarain nin tutawo, kasa li' nin raruman pangikaan konra no kai sa impyirno. Say mampag'uray sa byay ra ket, say karabayan nin lalaman ra. Ipasirayo ray gawa'-gawa' ra nin sukat kumon nin ikading'ey ra. Say byay ra tamo' iti sa luta' a mampanemtemen ra.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Andi' moyo sara nin arigen ta si'tamo, si peteg nin piikapan tamo ket itaw sa langit. Ket masulit atamon mantuma'gan sa isusubli' nan mangisalba kontamo nin mangibwat itaw a sya si Uunuren a Jesu-Cristo.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Sya, silyan nayti li' nin makapoy tan mati nin lalaman tamo a gaw'en na nin bilang sa pinasyan anda' nin lalaman na. Gaw'en na in ta main nin pakayadi' na a magwa' nan ikwa a sarba sa pakauray na.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.