Filipenses 2
Si Biblia (SMKNT) vs VC
1 Sawanin, mangkumsaw a nakem moyo bana' kona ni Cristo, tan manliwaliwawen kamo nin pangangado' na. Naikalamo' kamo kona nin Ispirito nan Dios, ket maado' kamo tan mangkiingar kamo sa saya tan saya.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Edet anaod, bana' ta wanin moyo, pasibuluten moyo pa a ririket ko mangibwat sa napasaya nin pangingisip moyo tan sa peteg nin pangangawa'nan moyo sa saya tan saya. Napasaya pa kumon a gagara moyo a bilang nin sayay tawo kamo tamo'.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Andi' kamo nin gumwa' nin animan nin say apes moyo ket para sa lalaman moyon diri tamo', o ta pigaw nin pasirayo kamo tamo'. No kai edet, mipaayupa' kamo, ket ibilang moyo saran mas ata'gay dyan si'kamo a kapada moyon tawo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Pagawan moyo anamaet a kaabigan ran kapada moyon tawo ambo' a kaabigan moyo tamo' nin bukod.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Wanti e a pangingisip nan si Cristo a si Jesus, ket matkap a mag'in anamaet nin wanti a pangingisip moyo:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Si Cristo, mataman no iti nin pirmi kona a kinaDios,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 No kai edet, nangibwat nin mismo sa nakem na,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ket nituluy-tuloy nan pinaayupa' a kadiryan na a tinmulok ya konan Dios.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ket bana' sa sain nin katutulok na, si Dios,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ginwa' na in ta pigaw nin say sarba nga'min,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 tan ta pigaw nin say sarba nga'min ket,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ket mangibwat anaod konan siin a ihimplo ni Cristo, mampablyen kon bubsat, mas masuet kamo et kumon nin tumulok sawanin ta adayo' ako komoyo dyan sin isen ako komoyo. Si'kamo, akuen moyo nin silili'mo a rispunsibilidad moyo nin pangibwaten a pakapasibulot nin pakaisalba moyo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Wanin ta kalamo' moya man layi nin pirmi a Dios, ket sya a mampangibwatan nin karabayan moyo tan nin pakababa' moyo nin gumwa' nin mabistan karabayan na.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Gaw'en moyo a sarba nin gaw'en moyo nin andi' kamo nin bere-bere o misasangkinian
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ta pigaw nin kasa gapo nin kadukaan komoyo tan kasa nin pamalawan komoyo. Ket ma'kit a a'nak nakamon Dios nin kasa anaod nin maiparsan duka' komoyo abirno iti kamo sa busel ran ambo' nin matunong tan maraet nin tutawo. Bana' sa wanin, mag'in kamon mammimin palaway konra a bilang kamon maslag a bituen itaw sa ta'gay
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 leleg a man'iyuprisi moyay Sarita' nin siti a ibwatan nin byay a anggan-angga nin iti konan Dios. Ket no gaw'en moyo in, si'kamo li' a puon nin ririket ko sa awro nin sumubli' ya si Cristo. Si'kamo li' a paka'kitan a say pagal ko ket kai nin na'met a kakanaan.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Say pagmamatalek moyo tan pagsisirbi moyo konan Dios ket bilang nin pangingida'ton kona. Ket abirno wadi' nin matkap a paturuen ko et a daya' ko nin kalamo' a da'ton moyo, maririket ako tan itao katamo sa ririket ko.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 No wanin, si'kamo, maririket kamo kumon anamaet tan itao rako pa anamaet sa ririket moyo.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Sawanin, no iyaburoy na ni Uunuren tamon Jesus, mampilalo ako nin maibaki' koyadsen komoyo sa ambo' anan ma'teng si Timoteo. No wanin, maipatanda' na kongko a kapapa'sar moyo ket si'ko anamaet a mapaririket.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kal-la sya tamo' a kalamo' kodti nin peteg nin mapaga maipa'ka' sa kapapa'sar moyo kapada nin pammaga ko sa kapapa'sar moyo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kal-la sya tamo', bana' ta saray raruma ket say para sa kaabigan ran diri ana tana a man'asikaswen ra tan kasaynan pangangasikaso ra sa no pa'no ra nin magwa' a karabayan na ni Jesu-Cristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tanda' moyo anamaet ana nin peteg a pigagawa' na ni Timoteo. Tinmulong ya kongko nin bara'mon anak ko sa nipangipatanda' ko nin maipa'ka' kona ni Jesu-Cristo.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ket saytaw li' no mapiho koyna no ani a pirat'anan kodti sa priswan, sya a ibaki' kodsen nin tampor komoyo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Man'ilalwan ko anamaet a iyaburoy nan Dios a sa ambo' nin ma'teng ket makapika' akodsen a lamang nin mismo komoyo.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Anaod sawanin, naisip ko a mabista layi no pasublien koyaynadsen komoyo si busat tamo sa pammemper a si Epafrodito. Nibaki' moyadti nin tumulong kongko tan napagsirbyan nako sa nipangalap nan lugar moyo. Kalamo' koya nin mampangipatanda' konan Mabistan Patanda' tan mampangi'deng konan siti konran saray kuntra.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Pasublien koyaynadsen komoyo bana' ta mailiw yaynan tuloy. Mapaga ya nin natandaan moyon nagmasakit ya.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Page' a nagmasakit ya nin grabi tan dandani ya nin nati. Bale' sa inganga'do nan Dios kona ket inmanda' yayna. Ininganga'do nako anamaet lamang nin Dios bana' ta no nati ya kumon si Epafrodito, nalamu'nan kumon a idap nin nakem ko.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Sa sain a rason, mas rabay ko a sumubli' yaynadsen. Wanin ta pigaw nin, no ma'kit moya anamanaet, ket maririket kamoyna, tan ta pigaw nin mainawnan ako anamaet ana sa pakaaburido ko maipa'ka' komoyo.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kanya' nin, siririket nin risibyen moya si Epafrodito ta sya saya yan mampagsirbi konan Uunuren. Pablyen moyoy tutawo nin bilang kona.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Gaw'en moyo in ta, sa nipangwa' na sa animan nin nipagwa' na ni Cristo, dandani ya nin nati tan nisanla' nay byay na sa nipangisakit na kongko a syay pangingisakit moyoynan lamang kongko ta kasa kamodti.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.